英语广告中的双关修辞与翻译

发布 2021-03-23 18:52:28 阅读 8272

作者:于春梅。

**:《商场现代化》2023年第14期。

广告作为宣传手段,是商品销售的重要环节,目的就是要引起人们对商品的注意并理解其传递的信息,从而说服人们购买这种商品。在中国,由于市场经济制度不断发展与完善,对外开放中的经济活动日益增多,国际广告事业蓬勃发展。因此,广告英语的翻译已经成为翻译学中的主要分支。

广告英语常用多种修辞手法,但由于中西某些修辞传统的差异会给翻译带来一些困难,其中最难处理的是双关语的翻译。本文主要介绍一下英语广告中的双关修辞与翻译。

一、英语广告中双关修辞的种类:

英语双关与汉语双关一样,是利用某些词语的语意或语音条件,使其在特定的环境中具有双重含义。

1.谐音双关。

谐音双关是利用同形异义词,即发音、拼写相同但意义不同,或者发音相同但拼写、意义不同的词,使其在特定的环境中具有双重含义。例如:more sun and air for your son and heir.

在这则广告中,制作者运用了sun-son, air-heir这两对谐音字,使广告语言朗朗上口,风趣、幽默,具有感召力。

2.语义双关

语义双关是利用一词多义现象来达到双关效果。例如:spoil yourself and not your figure.

这则冰淇淋广告是专为节食者生产的。其中的spoil是双关所在。spoil oneself意为“尽兴”;而spoil one’s figure则意为“破坏了体形”。

3.成语或俗语双关

广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关。 例如:

where there is a way, there is a toyota.制作者巧妙地利用了“where there is a will, there is a way.” 这一明言警句的模式吸引消费者的目光。

当消费者想要买车时,便自然而然地想起“there is a toyota”。

广告文体中的双关修辞及其翻译

年 月。鲁东大学学报 哲学社会科学版 第 卷第 期。广告文体中的双关修辞及其翻译。赵。红。梅。烟台职业学院基础部,山东烟台 摘。要 双关是广告文体中常用的一种修辞手段,也是广告语篇翻译的难点之一。本文在分析广告语双。关运用的类型和特点的基础上,提出了忠实 创新 补充 说明 省略等翻译策略和方法。关键...

广告英语中的双关修辞运用

技术与市场教育研究。第 卷第 期 年。广告英语中的双关修辞运用。杨舂辉。四川理工学院,四川自贡 摘。要 广告英语是商业性语言。双关作为一种修辞格式,被广泛运用于广告语中。巧妙利用双关修辞能使英文广告。增加其吸引力和趣味性,以达到吸引顾客 推销产品的目的。关键词 广告英语 谐音双关 语义双关 仿拟双关...

双关在英语广告中的应用与翻译研究

作者 黄艺俊。校园英语 上旬 2014年第11期。摘要 广告作为一种具有高商业价值的实用文体,在现代经济社会已变得日趋重要。随着全球化进程的加快,英语广告更是影响着人们的方方面面。在广告语言中,双关语能使语言含蓄 幽默 生动,并因其独特的修辞效果而被广泛应用。但在广告语中,双关的翻译却被认为是一件非...