广告英语修辞与翻译

发布 2021-04-17 19:14:28 阅读 4142

作者:毕静芝。

**:《商场现代化》2023年第09期。

摘要:在日趋激烈市场经济中,要想赢得市场,除了好的商品品质和服务外,广告无疑也是最为重要的环节之一。因此在翻译广告时,要充分了解广告本身及其语言的特点,使广告达到最佳的宣传效果,本文就广告英语的修辞特色及其翻译方法进行了深入的**。

关键词:广告英语;修辞;翻译。

英语 advertisement(广告)一词源于拉丁语 advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段。”广告的目的是推销商品。在广告语中,商家以浓缩形式运用各种战术吸引消费者购买商品。

改革开放后,中国的巨大消费市场地位不容忽视。为开拓商品的国际市场,英语广告的中文翻译显得尤为重要。翻译中应保留原意,诠释修辞,以达到让人过目不忘的效果。

一、常见的修辞。

1.明喻 (simile)。明喻表示本体和喻体两种不同事物之间的相似关系,英语一般由 like或 as 来连接,汉语中常用“如”、“像”等词。

如一则日本樱花银行企业的广告正文中的:“today, it is like a thriving sakura.!?使较为枯燥的宣传和介绍变得生动有趣,可以直译为“今天,这家银行就如一棵繁茂的樱花树。

”(周晓,周怡,1998:130)这样就贴切自然地把树的形象和银行的业务发展结合起来,“原汁原味”,保留了“异国情调”,使广告语言新鲜、形象。

2.隐喻(metaphor)。隐喻也叫暗喻,表示本体和喻体之间的相合关系,即将甲事物代替具有某种共同特征或某种内在联系的乙事物,但乙事物通常不出现,也被称为“没有 like或 as 的比喻”。

暗喻有许多是用动词 to be 来连接本体和喻体的。

一家保险公司的广告“you’re better off under the umbrella”,把该保险公司比喻成一个umbrella(保护伞),“better off”有“较自在、较幸福”之意,使消费者领悟到“购买本保险,远行自在又安全。”此广告达到了良好的产品宣传效果。

英语广告的修辞与翻译

作者 万莲王城。新西部下半月 2010年第06期。摘要 英语广告运用了大量修辞手段,既为广告语言增添了绚烂的色彩,又为广告翻译带来了诸多困难。本文用分析例句的形式,阐释了要准确翻译英语广告中的修辞,译者必须采用正确的方法,其中主要方法有对等译法 套用译法 侧重译法和增补译法。关键词 广告 修辞 翻译...

论广告英语的修辞与翻译

作者 王秋霞。商场现代化 2008年第09期。摘要 广告是一种商业竞争行为,其目的就是宣传和推销商品。为此,广告制作人常运用比喻 夸张等修辞手法来增强语言的魅力和表达效果,以求吸引和打动消费者。本文就修辞格的功能与特点进行了阐述,并通过实例论证了修辞格在广告英语中的作用,同时又提出了有关广告英语修辞...

英语广告中的双关修辞与翻译

作者 于春梅。商场现代化 2008年第14期。广告作为宣传手段,是商品销售的重要环节,目的就是要引起人们对商品的注意并理解其传递的信息,从而说服人们购买这种商品。在中国,由于市场经济制度不断发展与完善,对外开放中的经济活动日益增多,国际广告事业蓬勃发展。因此,广告英语的翻译已经成为翻译学中的主要分支...