论述广告英语的修辞特点及翻译

发布 2021-03-23 18:42:28 阅读 1156

试逑广告篪语的侉辞错点翻译。

英文"advertise"(广告)源于拉丁。

语的advertere一词意为"唤起大众对。

某种事物的注意并诱导于一定的方向。

所使用的一种手段".而商业广告就是。

向潜在的广大消费者群体介绍商品,激发其对某种商品感兴趣,从而促使。

其购买的一种手段。商业广告英语翻。

译的重要性可见一斑,一则广告英语。

的翻译质量直接影响到消费者的购买。

欲。广告的写作4作)是为了让读者。

对广告发生兴趣,进而使读者"心动",最后达到使读者购买商品或接受服务。

的目的。要达到这一目的,除了在排版。

设计等方面动脑筋,更多的是从语言。

上做文章。而语言中修辞手法的运用。

能丰富语言的表达能力,增强语言的。

表达效果。1.拟人(personification)

广告中的拟人是把所有宣传的事。

物人格化,给商品以生命,使它变得富。

有人情味,使消费者倍感亲切。如:

strongtractorstrongfarmer,析:把拖拉机比拟为钢铁巨人,以。

农民的好帮手的形象打动人。

unlikeme,myr,olexneverneedsa

rest.析:以上是r,olex手表的广告,人。

需要休息,手表无所谓休息,但广告中。

把手表比拟为人,说它不要休息,从中。

反映出手表的高质量。拟人的修辞方。

法一般就按照原文的意思直译。这则。

广告可以翻成:不像我,我的劳力克斯。

表从不休息。

weareproudofthebirthplacesof

ourchildren,ourclassicvarietywines,youwillfindthe

birthpllacesofourchildren.

析:将葡萄酒比拟为自己小孩。给。

人以美好感觉,令人向往,陶醉。译为:

我们因孩子们的出生地而自豪——

文/杨丽江。

almaden葡萄。英文谚语"seeingisbelieving".

don'tcry.

we'iirepairit..amarsadaykeepsyouwork,we'rehandbags~

ithurtswe'llhealit.析:这句广告词在句式和尾韵上。

andwe'l】guaranteetherepairfor模仿了几乎人人皆知的成语anapple

而work和。

bagandwe'iihealit,play两词的并列又马上使人想起另一。

析:该广告是有关皮包修理服务个尽人皆知的成语allworknoplay

的。人受伤后会感到疼(hurt),皮包是makesjackadullboy.这个mars巧克力。

不会感到疼痛的。广告中皮包被比拟的广告不仅在语言形式上借助成语,为有生命的东西,如果它感到疼痛同时还援引了这两个成语的内容,仿。

hurt),我们可以**它(hea1).以下是佛每天吃一块就会使人聪明(notbe-

该广告的译文:别哭,我们会来修理。comeadullboy),健康(keepthedoctor

我们是手提包行家。不管它什么时候away).

受了伤,我们会将它**。九个月保修3.押韵(rhyme)

期。愿意的话,把包给我们,保证修好。押韵修辞手法使语言更有节奏。

阿特包感,读起来琅琅上口,听起来赏心悦。

2.仿拟(imitation)耳,给广告受众一种美的享受,有诗歌。

仿拟指故意模仿某一着名的诗的韵味。广告英语的押韵方式有头韵,歌,文章,段落或某一名言,警句,谚中韵,尾韵等比汉语押韵方式更丰富。

语,格调等,改动其中部分词语以表达例如:

一。种新的思想内容,从而获得打动人sea,sun,sand,seclusion---and

心的效果。spain!youc..anh**eallthiswhenyou

wherethereisasouth,thereis**isitthenewhotelcaliente.

way.析:该广告第一句采用了头韵的。

析:这是"南方科技咨询服务公手法,除了连接词and之外,其他几个。

司"的广告。英语译文套用谚语"where词的第一个字母都是"s".英语头韵在。

thereisawill,there|saway"(有志汉语译文中很难有对等语,只好将其。

者,事竞成).译为:有了南方,就有了意思译出:

办法了。大海,太阳,沙滩,幽静一西班。

saques--牙!

tjon析:套用莎翁名句tobeornotto

be,that'saquestion,吸引人们的注。

意力。仿拟的作用在此表现得淋漓尽。

致。tastingisbelieving

析:该例子是某粮油食品进出口。

股份****的广告词。中文广告套。

用了"百闻不如一见",英语译文套用。

只要您住进新旅馆"客恋塔",您。

就能享受这一切!

hl—币,h卜__fun,hi--fashion,only

forsong.

析:hi_即highfine(quality),h

fun即highfun,h卜__fashion即highfash-

lon.三个复合生造词,无论是读音和词。

形,都给人以耐人寻味的启示。

集团经济研究2007?12月下旬tu(总第252期)

析:这是美国加州sunkist柑橘公。

司的广告。广告中三个单词均用"8"押。

头韵,给人留下深刻的印象。汉语中无。

头韵,可以用押韵的方法将原文的。

韵"味传递出来:蜜,美,迷。该译文中。

三个词的声母都是"m",这与原文英语。

中的头韵在形式上有相似之处,另外。

汉语"蜜,美,迷".又押韵,效果上达。

到了对等,读起来富有韵味。

amarsadaykeepsyouwork,restandplay.

析:这是一则牌子为麻尔丝巧克。

力的广告。该广告套用了英语成语。

anappleadaykeepsthedoctoraway

allworknoplaymakesjackadull

boy.广告中day和play押尾韵,翻译。

成中文:一日一块麻尔丝巧克力,令。

您生活愉悦,精力充沛。

4.比喻(fibreof,~eech)

比喻包括隐喻,明喻和换喻等,是广告英语中常见的修辞手法。

明喻是将一物比作另一物,在英。

语中常用like,as等词,翻译成汉语。

时,通常用"如","好像","就像",犹如"等词。例如:

featherwater:lightasafeather

这是一则眼镜的广告,广告中将。

眼镜的重量用鸿毛作比。戴眼镜的人。

当然愿意架在鼻梁上的眼镜越轻越。

好。目前树脂镜片不仅不容易碎,而。

且比较轻,所以深受消费者的青昧。

翻译上述广告无疑要体现原文的修。

辞格,使修辞手法达到对等:

法泽瓦特眼镜——轻如鸿毛。

又如。thrivingsakura

析:这是一则有关日本樱花银行。

的广告,该银行被比作茂盘的樱花。

翻译时我们要将这种比喻传递出来:

如今,樱花银行就如一棵茂盘的樱花。

树。再如:coolasamountainsteam…

coolfreshconsulate

析:这则consulate牌香烟的广告,集团经济研究2007—12月下旬tu(总第252期)

以明喻的手法把该烟如山间溪流般。

清爽宜人的特点表现得淋漓尽致。

暗喻与明喻不同,不会出现喻。

词,而喻意要留给读者去暗自揣摩,体会。暗喻又称隐喻,是最富于诗意。

的修辞,是最常见,最优美的修辞手。

段。例如:ebelthearchitectsoftime

ebel是瑞士制造的手表,广告仅。

用了为数不多的词就把该手表的优。

秀品质反映出来,把手表比作时间的。

缔造者。该广告可译成:

依贝尔"手表——时间的缔造。者。又如:

sophisticated,pinklady

的使用饶有趣味又耐人寻味,引起丰。

富的联想。l'mmoresatisfied!

more既是香烟的牌子,又作为副。

词。撰稿者巧妙地利用产品名称达到。

双关效果。译作:我更满意摩尔牌香。

烟!又如:maketimefortime

以上例句中的第一个time指时。

间,第二个time指《时代》杂志。time

在这里的双关意义很难在汉语中表达。

出来。至于排比是通过把词汇,词组,结构或句子重复排列起来,起到增强。

语气和强调的作用。例如:

fwantthebodyofagr,eek

8weet—t0口drinkgod

析:这则酒类广告(pinklady)是一。

种酒的商标,用隐喻的修辞手法,勾。

划出酒的迷惑力,使"高级,可口的粉。

红佳人"的这句广告极富美感,从而。

激发起广告受众的购买欲。

除了有明喻和暗喻,还有转喻或。

换喻(metonymy).即用一种事物的名字。

取代另一与之密切相关的事物的名。

字。例如。washthebigcityoutofhair

析:这是一则洗发液广告,"the

bigcity"表示"thedirt0fthehair".撰。

稿者使用换喻的手法,使消费者在惊。

奇的同时加深了记忆。

以上四大类修辞手法是广告英。

语中使用较多,较广泛的手法,其他。

修辞手法还有反复(repetition),双关。

pun),排比(parallelism),夸张(hype—

bole)等。

如:nissan七座豪华型面包车的。

广告:anewcar

anewwaytobuildit.

anewwaytobuyescort.

fordescort

此广告用了反复的修辞手法让。

消费者加深对产品的印象,又如双关。

1wanttoworkoutinahugefit—

nesscenter

1wanttostayintheheartofthe

centralbusinessdistrict

1wantaroomwith**iewofthree

countries.

everlythinglwantisatthe

world'stallesthotel.

thewestinstamford&westin

plazasingapore

这是一则有关新加坡威斯汀宾馆。

的广告,其中1want重复四次,表达了。

广告英语的特点及翻译

作者 康漫红。今日财富 2017年第19期。广告英语在国际 高速发展的过程中逐步的衍生并持续蓬勃成长,结合现实需求,广告英语逐步成为一种具有艺术性和文化性双重属性的事物,它不仅需要发挥语言文化的传播与表达作用,在人们的创造和审美打磨过程中,它向不同国籍 使用不同语言的人们呈现着生动而又各具特色的宣传...

广告英语的特点及翻译方法

摘要 广告英语是一种专门英语,它与普通英语有着较大差别,主要体现出用词 句子结构和修辞方面的特点。本文结合大量中英文广告实例,根据广告英语三个特点分析了广告英语的语言特点,并研究了其翻译策略。关键词 广告英语特点翻译方法?一 前言 在经济全球化的今天,随着我国加入世界 组织的大背景,越来越多的中国企...

广告英语的特点及翻译策略

广告英语的特点及其翻译策略。一 我们来看一下什么是广告,它有哪些作用,又是由几个部分组成的。所谓广告就是一种面向公众介绍商品,服务内容或文体娱乐节目等内容的宣传方式。一般通过报纸 电视 招贴等方式传播,现在也出现在网络上。按照它的用途,我们可以把它分为商品广告,公益广告,服务广告等类型。广告本身是由...