广告英语的特点及翻译方法

发布 2021-03-23 17:59:28 阅读 1295

摘要:广告英语是一种专门英语,它与普通英语有着较大差别,主要体现出用词、句子结构和修辞方面的特点。本文结合大量中英文广告实例,根据广告英语三个特点分析了广告英语的语言特点,并研究了其翻译策略。

关键词:广告英语特点翻译方法?オ?

一、前言 在经济全球化的今天,随着我国加入世界**组织的大背景,越来越多的中国企业和产品进入到国际市场,同时很多外国企业和产品也纷进入中国。广告宣传的国际化趋势越来越明显。中国企业面临的迫切任务就是如何用广告将自己的商品及时、准确地介绍给国际消费者。

广告翻译是否能够准确有效地传达产品信息、促进消费就成为大家关注的焦点。广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化背景、民俗习惯,因此熟知广告英语的语言特点及翻译策略就显得尤为重要。?オ

二、广告英语的特点

英美现代广告学认为广告的作用在于:information(提供信息),persuasion(争取顾客),maintenance of demand(保持需求),creating mass markets(开辟广大市场),以及quality(确保质量)。而语言就是发挥出以上五个作用的基本载体。

对此,笔者讲针对广告英语的语言特点进行分析。

1、词汇特点

① 简明,通俗、易记。广告文字必须具备通俗易懂的特性,现在英美广告提倡多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使各个层次的消费者都能看明白。例如:

例1)“i couldn’t believe it until tried it!”

“i’m impressed by it!”

“you’ve gotta try it!”

“i love it!”

这是个推销微波炉的广告,一看我们就是明白这是一个使用过该微波炉的人向您介绍、推销该产品。用于口语化极强,通俗易懂,让人倍感亲切,从而很好地达到了推销的目的。

② 杜撰新词,增强吸引力

在广告英语中,广告撰写人经常会使用复合词,或者是对词进行错拼,杜撰出新词,使得广告生动有趣、引人注意,从而达到促进消费的目的。因为复合词的构词成分任意性较强,能后较好的体现创作人员大胆创新的精神,因此很多广告人便充分发挥复合词的这个优势,使之成为广告的一大特色。例如:

例2)give a timex to all, to all a good time.拥有一块天美时表,拥有一段美好时光

这是“天美时”表的广告标题。timex=time+excellent,由此对表的计时准确等特点给予了充分强调。

例3)the orangemostest drink in the world.

它取自一则饮料广告。“orangemostest”,实际上等于“orange+most+est”,“most”与“est”都是表示形容词最高级的词,在这里与“orange”连用,借以表现这种橙饮料的“高。品质或纯度等)”,给人以丰富的想象,强调其产品的优异。

③ 针对性强

广告的目的就是让消费者尽可能多地了解产品从而进行消费。因此,广告撰写人要抓住产品的主要特点,用生动、贴贴的语言表达,使消费者在不经意间记住产品。例如:

例4)tide’s in. dirt’s out. 汰渍放进去,污垢洗出来。(汰渍洗衣粉)

这是一则针对性很强的洗衣粉广告,特点突出、语言简洁,用排比句式使消费者领会其特色,而且印象深刻。

2、广告英语的句子结构特点

① 简单句多,短小精悍

广告的目的是说服消费者购买,而复杂的长句往往会使消费者觉得厌烦,难以达成广告效果。短句子经济实惠,节奏明快,易于记忆且印象深刻。很多广告口号已经是家喻户晓,例如:

例5)buy one pair. get one free. 买一,送一。

例6)can’t beat the real feeling!――coca-cola.挡不住的**!――可口可乐。

例7)a diamond is forever.――de beers. 钻石恒久远,一颗永流传。(戴比尔斯钻戒)

② 平行结构多,印象深刻

并列平行的结构很容易形成排比的感觉,给消费者留下深刻的印象。这种结构很适合用在较长篇的广告中,有利于将商品的特点描述的淋漓尽致。例如:

例8)we’ll tell you the odds before they are out.

we’ll publish what other publications dare not.

we’ll give you inside information you won’t find elsewhere. (time magazine)

我们要向您预示未来的结果。

我们要发表别人不敢发表的东西。

我们给您在别的地方找不到的内部消息。《时代周刊》

3、广告英语的修辞特点

修辞是让言语表达生动准确的一种文字运用手段,运用得当可以大大增加语言的感染力,能起到事半功倍的效果,因此在广告英语中修辞格的使用比比皆是。下面笔者将对几种常见修辞格进行分析。

① 拟人 拟人是把物当作人来写,赋予各种“物”以人的言语或思想感情。广告英语中采用这种修辞方式,将商品人格化,使语言生动,从而激发起购买欲望。例如:

例9)unlike me, my rolex never needs a rest.和我不一样,我的劳力士从不需要休息。(劳力士手表广告)

rolex在句中被拟人化了,赋予了产品生命,也突出手表劲力十足的特点。

② 双关 双关是利用某些词语的语义或语音条件,使其在特定环境中具有双重含义。例如摩尔香烟广告就是十分经典的双关语广告,如下:

例10)i’m more satisfied! ask for more. 摩尔香烟,我更满意。再来一支,还要摩尔。

③ 夸张 为在消费者心中树立产品形象,广告难免会有夸张。适度的夸张能够有效地描述产品特点,给消费者留下印象。例如:

例11)we’ve hidden a garden full of vegetables where you’d expect. in a pie.在您意想不到的地方, 我们珍藏了满园的蔬菜, 那是在一个小小的馅饼里。

④ 押韵 押韵指的是两个或两个以上单词的音节具有相同的韵音, 或在词的开头或结尾重复相同的辅音, 使广告富有节奏感,读起来朗朗上口,听起来赏心悦耳。例如:

例12)hi-fi, hi-fun, hi-fashion, only for sony.高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。

例13)“be specific――go union pacific.”(union pacific) 太平洋联营:服务独特,别具一格。(太平洋联合航空公司)

⑤ 对比 对比是利用反义词或相互对照、矛盾的词语给人留下深刻印象。广告中利用对比的修辞手法,通过用词的反差,突出商品的特性。例如:

例14)the choice is yours. the honor is mine.您的选择,我的荣耀。?オ

三、广告英语的翻译策略

任何商业广告的目的都是为了推销产品,那么广告英语翻译的翻译也应以此为目标,尽可能地使译文广告词和原文的效果等值。所以在翻译中要充分考虑广告受众的文化、心里等方面的因素,采用合理的方法对原文广告的结构和内容进行调整。以下笔者将分析几种常用的翻译方法。

① 直译 直译指的是把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇依然一一对译,不考虑上下文。这种方法比较适用于意义较明确、句法结构较简单、完整的广告。例如:

例15)passion, dream &success.

激情成就梦想。(青岛啤酒广告)

例16)challenge the limits.

挑战极限。(三星电子广告)

以上广告都是用直译法很清楚明了地传达了原文的意思,而且忠实原文。

② 意译 意译是一个相对于“直译”的概念,通常指取原文内容而舍弃其形式,是一种经过消化后的“语内翻译”,容许译者有一定的创造性,但原文的基本信息应该保存。这种方法比较自由,更有利于广告受众的理解。例如:

例17)she wants to put her tongue in your mouth. 她要把她的语言教给你。

这是一则香港语言培训中心的广告。若对该广告直译为“她要把她的舌头放进你的嘴里”,就会产生歧义。这里就需要了解名词tongue有“舌头”和“语言”两种词义,所以这个广告原文要意译为:

她要把她的语言教给你。

③ 音译 音译法比较常用于英文商标的翻译。利用与商标英文发音相同或相近的汉语词汇来翻译。现在,日常生活中又很多大家耳熟能详的英语商标都是通过音译来的。

如 nike(耐克),addidas(阿迪达斯), cannon(佳能),sony(索尼), pierre cardin(皮尔。卡丹)等等,这些品牌的翻译体现了异国情调,使之具有别样的**力!

④ 增译 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,或者讲对必要的关键词惊醒引申或扩充,使其隐含之意浮现,这就是增译法。例如:

例18)every time a good time.麦当劳充满温馨和欢乐,每次到这里就餐都是一段美好时光。(麦当劳广告)

若是直译该广告原文就显得无力,但是根据广告目的适当增译就给人一种温馨舒适之感,促进了广告目的的实现。?オ

四、结语 广告翻译的方法十分地灵活,不管采用怎样的翻译策略,我们始终要关注的就是广告的目的,在此基础之上,还要注意忠实原文,体现语义对等,保证广告译文有足够的感染力、说服力,最终实现让消费者购买的目的。所以,作为译者,我们要在长期的翻译实践工作中灵活处理,不断创新,合理取舍,这样才能不断创造出优秀的广告作品。?オ

广告英语的特点及翻译

作者 康漫红。今日财富 2017年第19期。广告英语在国际 高速发展的过程中逐步的衍生并持续蓬勃成长,结合现实需求,广告英语逐步成为一种具有艺术性和文化性双重属性的事物,它不仅需要发挥语言文化的传播与表达作用,在人们的创造和审美打磨过程中,它向不同国籍 使用不同语言的人们呈现着生动而又各具特色的宣传...

广告英语的特点及翻译策略

广告英语的特点及其翻译策略。一 我们来看一下什么是广告,它有哪些作用,又是由几个部分组成的。所谓广告就是一种面向公众介绍商品,服务内容或文体娱乐节目等内容的宣传方式。一般通过报纸 电视 招贴等方式传播,现在也出现在网络上。按照它的用途,我们可以把它分为商品广告,公益广告,服务广告等类型。广告本身是由...

论述广告英语的修辞特点及翻译

试逑广告篪语的侉辞错点翻译。英文 advertise 广告 源于拉丁。语的advertere一词意为 唤起大众对。某种事物的注意并诱导于一定的方向。所使用的一种手段 而商业广告就是。向潜在的广大消费者群体介绍商品,激发其对某种商品感兴趣,从而促使。其购买的一种手段。商业广告英语翻。译的重要性可见一斑...