翻译广告英语的方法 实用

发布 2021-05-06 10:41:28 阅读 9804

方法/步骤。

一、广告英语翻译是一种再创造的过程,翻译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受。翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法。

二、直译。译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。

例1:look young in only two weeks.(两周之内变年轻)

这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。两者可谓异曲同工。它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。

三、套译。所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。

例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(a friend in need is a friend indeed)

这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,突出了药品的优点。其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。这种译法比直译更能引起共鸣。

日本三菱汽车公司向我国市场销售产品时使用下面广告:“古有千里马,今有三菱车”。该广告词巧妙地利用了中国谚语,使中国消费者读来有亲切感,进而引起了购买欲。

四、意译。当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。

例1:the who, what, when, where, and y of basketball shoes.(涵盖一切的篮球鞋)

广告中的5个w(y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指“包括一切要素”的意思。意译比直译更明了。

例2:本品可即开即食。(ready to serve)

若直译为opening and eating immediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以采用意译法以便使国外消费者产生相同的联想。

注意事项。综上所述,翻译广告时首先要了解广告自身的特点。以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,并且注意文化背景的差异,选择恰当的翻译技巧,做到语言自然、准确、简洁、易懂,以迎合不同受众的心理,进而实现广告的目的。

所以,广告翻译是一项高深的技术活,想要提高广告翻译的技巧必须具备以上几点的要求。

广告英语的特点及翻译方法

摘要 广告英语是一种专门英语,它与普通英语有着较大差别,主要体现出用词 句子结构和修辞方面的特点。本文结合大量中英文广告实例,根据广告英语三个特点分析了广告英语的语言特点,并研究了其翻译策略。关键词 广告英语特点翻译方法?一 前言 在经济全球化的今天,随着我国加入世界 组织的大背景,越来越多的中国企...

广告英语的翻译

修辞语翻译课程5 therhetoricandtranslationinadvertisingenglish 广告英语的修辞特征与翻译。广告语言一般具有口语化的倾向,但用词十分讲究。在广告英语中,常运用比喻 拟人 夸张 重复 押韵 对比 双关 借代 排比等修辞手法。这些修辞格的运用赋予了广告形象 生...

广告英语的翻译

广告是一种公众性的信息交流活动,以付费的方式通过报刊 电视 广播等向公众介绍产品 服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。广告不仅是一种经济活动,而且是传播文化的主要媒介。广告的目的是引导消费者进入丰富多彩的商品世界,激发他们的兴趣,促使他们在接触到广告之后就能产生强烈的购买欲,进而实现消费...