实用文体翻译之英汉广告翻译

发布 2021-05-07 06:26:28 阅读 2442

一、引言 广告是向公众宣传某一产品或服务的**手段和经济活动。自17世纪末兴起的这一经济活动现在几乎无处不在,已经渗透到人类社会生活的方方面面,是现代生活的重要信息**。“广告”一词源于拉丁语advertere,其意为“

一、引言 广告是向公众宣传某一产品或服务的**手段和经济活动。自17世纪末兴起的这一经济活动现在几乎无处不在,已经渗透到人类社会生活的方方面面,是现代生活的重要信息**。“广告”一词源于拉丁语advertere,其意为“唤起注意”,或“诱导性传播”。

该词在中古英语时代演变为advertise,基于原义,其含义衍化为“使某人注意到某件事”,或“通知别人某事以引起注意”等。广告类文体属于一种特殊的应用文体,其语言特点是短小简洁,频繁使用动词和形容词,构思巧妙,令人印象深刻。广告翻译要考虑到其语言特点,适当运用翻译策略,以达到实用文体翻译的传达信息和实现功能的主要目的。

二、英汉广告翻译策略

(一)直译

直译是指“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇依然一一对译,不考虑上下文”,也就是“在翻译过程中,把句子视为基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原文句子结构和修辞,努力再现原文的形式、内容和风格”。因而直译要求在译文中不仅要传达原文的内容, 还应尽可能完整地保留原文修辞风格及句式。如例句:

we lead, others copy. 我们领先,他人仿效。(理光复印机)

let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电子)

obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧)

以上译文都再现了原文的形式、内容和风格,忠于原文。在原文表意明确,句法结构简单完整的情况下可采取这种直接翻译字面意义的策略。

(二)意译

意译,也叫自由翻译,是相对“直译”的一个概念,指保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。简单来说,就是根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。如果用直译法翻译时,译文不忠于原文,无法为目标读者所接受,译者应当在保留原文基本信息的情况下,舍弃或改变原文的形式或修辞手法,使用目的语的习惯性表达,从读者的角度出发,使译文地道,可读性强。

看以下例句:

you’ll go nuts for the nuts you get in nux. 纳克斯坚果让你爱不释口。(纳克斯坚果)

everything is extraordinary. everything tempts. 件件超凡脱俗,样样新颖诱人。(卡地亚饰品)

there’s never been a better time. 从未有过的好时代。(《时代周刊》)

以上译文相对直译来说更加自由、灵活,没有逐字翻译或完全对应原句子的形式。但保留了原广告语的大意和创作亮点。需要注意的是,直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。

(三)创译

创译是指翻译时不局限于源语在语意与语音上的束缚,进行的一定创造性的翻译,以求译语与源语在功能或效果上的对等。但是创译法不是纯粹的创作,它是基于原基本信息,在翻译时进行适当的拓延。因此,创译法往往要求译者具备广博的知识、生动的想象力和创造性思维,译者要能不拘泥于字面意思,善于挖掘深层涵义,灵活运用语言文字。

如以下例句:

good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)

the first ever, the last you’ll ever need. 一朝拥有,别无所求。(精工手表)

a diamond lasts forever. 钻石恒久远,一颗永流传。(戴比尔斯珠宝)

以上译文相对直译来说更加自由、灵活,没有逐字翻译或完全对应原句子的形式。但保留了原广告语的大意和创作亮点。很多通过创译法翻译的译文会基于原文基本意思,如例(9),在直译的基础上做了创译。

(四)套译

套译法就是借助成语典故或名人名言来翻译。采用套译法的优点在于,译文能够达到广告要求的简洁、凝练的语言特征,通常令人印象深刻,给人以似曾相识的感觉。如例句:

not all cars are created equal. 并不是每辆车都生而平等。(三菱汽车)

thirst come,thirst served. 渴了就喝,喝了不渴。 (可口可乐)

a mars a day keeps you work, rest and play. 一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。(玛斯巧克力)

以上三则英文广告均套用了俗语和名言,易学易记,但使用套译法时有时会削弱原文的修辞色彩,这时需适当考虑文化元素。

三、结语 英汉广告的翻译策略十分多样化,绝不仅限于上述的直译、意译、创译和套译四种。在进行广告翻译时,往往需要译者基于这四种翻译策略,根据实际情况,灵活运用各种翻译方法,甚至是综合运用多种方法翻译同一则广告,以使目标读者能更好的理解原广告的精髓,从而实现广告这一实用文体的基本功能:提供信息、赢得顾客、保持需求和扩大市场。

一、引言 广告是向公众宣传某一产品或服务的**手段和经济活动。自17世纪末兴起的这一经济活动现在几乎无处不在,已经渗透到人类社会生活的方方面面,是现代生活的重要信息**。“广告”一词源于拉丁语advertere,其意为“

实用文体翻译提纲

实用文体翻译教材设想。本教材初步设想分为五章,前三章为基本原理和翻译策略介绍。第一章为总论,介绍翻译的基本原理,如翻译的定义,翻译的功能与目的,译者的主体性等。第二章为文体与翻译,介绍本书所列文体的分类及文体与翻译的关系。实用翻译之标准与要求,实用文体的特点与翻译原则等等。第三章从适应与选择的生态角...

实用文体翻译1 1

对实用文体翻译的看法。很幸运这学期排到到了顾教授的课,因为刚开学就听说顾教授在实用文体翻译这方面造诣很高,虽然才上了大概一个月的课,但是我却感觉在顾教授的课堂上受益匪浅。之前我根本不了解实用文体翻译和以前学过的翻译的区别,更不清楚在实用文体翻译在实际的学习过程中需要注意哪些。顾维勇教授 2012 2...

实用文体翻译1 5

就在这周,顾老师给我们讲解实用文体翻译的文体意识,它包括术语对等意识 复数意识 专业知识和词语组合。他告诉我们文体意识对理解原文和选择语意方面有着十分重要的意义。尤其当我们对某些词语或者句子不知道怎么表达的时候,就应该警觉到要从文本的文体着手,根据语境选择正确的语义。比如有个词 reserves 它...