实用英语翻译之菜名

发布 2021-05-07 05:40:28 阅读 4361

实用翻译:饮食翻译常用方法。

由于汉语菜名有文化、地方特色和文字结构特色等多方面的原因,英语中一般没有现成的。

表达法,因此,英译时要采用灵活的方法。

一、意译。八宝饭eight treasure rice pudding肉饼鸡蛋custard with minced pork

双冬鸡条braised sliced chicken withmushrooms and bamboo shoots芙蓉鸡片stir-fried sliced chicken with egg-white五香兔肉spicy sliced hare

红烧狮子头stewed large pork ball with brown sauce回锅肉boiled tender chicken with soy sauce

二、直译。菜名的直译通常采用的方法是:1.烹饪法+主料名称。

煨牛肉simmeredbeef清蒸桂鱼steamed mandarin fish爆虾quick-fried shrimps2.烹饪法+主料名称+with/in+配料或调料名称。

奶油鱼肚fried fish maw with cream sauce

笋菇鸡丁fried chicken cubes with bamboo and mushrooms腐乳汁烧肉stewed pork with preserved beancurd清炖甲鱼stewed turtle in clean soup盐水虾boiled shrimps in salt water

3.烹饪法+加工法+主料名称+with/in+调料名称洋葱牛肉丝fried shredded beef with onion

凤肝鸡片fried sliced chicken with chicken liver三、直译+意译。

炒双冬fried sautémushrooms and bamboo shoots翡翠虾仁stir-fried shelled shrimps with peas红烧四喜肉braised brisket with brown sauce四、注释法。

有的菜名翻译成英语后还不能将其意思完全表达出来,通常采用的办法是在后面用圆括号。

加以解释。牡丹干贝汤scallop soup(shaped like peony)家常鱼肚braised fish maws( homely style)山东海参sea slugs(shandong fashion)琥珀核桃frittered walnuts(in amber colour)

叫花鸡begger’s chicken(baked mud-coated chicken)

佛跳墙fotiaoqiang(assorted meat and vegetables cooked in embers)罗汉斋buddha’s delight(special mixed vegetable)五、音译。

炒面chow mein烧卖sui mai

锅贴kuo tieh(pot stickers)点心dim sum馄饨wuntun soup

叉烧肉cha shao pork(cantonese roast pork)炒杂碎chopsuey/chop sooy油条you/yiu tiao药膳的翻译。

翻译药膳时要特别反映出中药的成分,体现其重要的特殊风味和疗效,通常加上解释的话。

—with the function of…

银杏子鸡丁braised diced young chicken with gingko(with the function of strengthening liver

and spleen)

prevention anemia)

简议实用英语翻译

近几年来翻译问题较多,怎样 实用英语翻译?1.实用英语翻译的定位。对于翻译的分类,有两种分法即将翻译分为翻译和非文学翻译。按照这样的分类,给实用英语下的定义是 体翻译以传达信息为目的 同时考虑信息的传递效果 它区别于传达有较强情感意义和意义的文学翻译。方梦之,2003 47 德国翻译理论家mary ...

实用英语翻译课程教学大纲

课程教学大纲。课程编号适用专业英语 学时数 36学分数 2 执笔人及编写日期。审核人及审核日期。系 部 外语系教研室 编印日期 一 课程性质和教学目的。本课程授课对象为英语本科三年级学生,为专业课程,目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点 汉英两种语言的对比和分析以及各种不...

实用英语3的翻译

p16 他是一个语言大师,演讲幽默,总能吸引人的注意。这本书主要是告诉你如何通过训练来学习成为吉他大师。he is a master of language,and hisspeech always appeals to people with its humour.this book mainly...