课程简介。
课程编号:课程名称:研究生英语实用翻译。
学时与学分:34学时/1学分。
时间:2013-2 --2013-7
教学对象:全日制非英语专业研究生
教师:刘洋等。
课程描叙。一、课程性质、目的和任务。
本课程授课对象为非英语专业硕士研究生,为公共选修课程。共34学时,考核合格后获1学分。
本课程的目的是使学生通过“实践——理论——实践”这样一种反复循环,从中找出一般规律和方法,潜移默化地把握翻译的要点,使学生具备笔头翻译的基本能力。通过汉英两种语言的对比和分析,以及通过介绍各类文体语言的特点、不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。给学生讲述基本的翻译知识、翻译理论,简单比较汉英两种语言、文化的异同之处,明确译者应具备的基本素质,以及翻译应遵循的基本原则。
在此基础上,加以各种文体的翻译实践,训练学生在词义、词序、语法形式、修辞手法、文化背景等方面对比英汉两种语言文化,掌握词、句、篇的翻译技巧,从而培养他们独立从事英汉互译的能力,要求他们能够翻译相当于英美报刊上中等难度的文章,题材包括日常生活记叙、一般政治经济文化等方面的论述、科技、法律、商务、旅游、文献资料和出国留学等材料,要求译文准确、流畅。
二、课程基本要求。
本课程主要为翻译实践课。要求学生多进行英汉、汉英的翻译练习。翻译是一个语言学习者的语言和知识面等综合能力的体现,因此要求学生大量阅读,拓宽知识面,尤其注意阅读英汉对照读物,从中学习他人的翻译基本技巧;养成严谨的学术作风,学会使用工具书,辨别正确与错误,划分优劣,认真完成教师所布置的翻译作业,并养成自我修改的能力,积极参与课堂讨论和同学作业的互相批阅,通过勤学多练提高翻译能力。
三、课程学时分配。
课时分配授课内容。
2课时第1课绪论—翻译的定义、标准和翻译技巧。
第2课翻译手法—直译与意译。
2课时第3课翻译技巧—分清主从把握文理。
2课时第4课翻译技巧—遣词用字恰如其分
2课时第5课翻译技巧—词类转换自然流畅
2课时第6课翻译技巧—适当增添清楚明了
第7课翻译技巧—词语省略言简意赅
2课时第8课翻译技巧—结构调整顺理成章
2课时第9课翻译技巧—正反交替相得益彰
2课时第10课翻译技巧—语态转换约定俗成
2课时第11课翻译技巧—名词性从句灵活处理
2课时第12课翻译技巧—定语从句合分替换
2课时第13课翻译技巧—状语从句上下连贯
2课时第14课翻译技巧—长句翻译嵌切拆插
2课时第15课翻译与文体—科技文体的翻译
2课时第16课翻译与文体—出国留学信函等应用文体的翻译
2课时第17课翻译与文体—经贸文体的翻译
2课时第18课翻译与文体—新闻文体的翻译
2课时第19课翻译与文体—法律文体的翻译。
四、课程考核。
本课程是实践为主、理论为辅的课程。理论讲解应少而精,实践的方式应多样化。考试主要采用闭卷方式,考试范围应涵盖所有讲授的理论和实践内容,应能客观反映出学生对本门课程的掌握程度。
考试题型主要是基本翻译技巧的理论与英汉互译题目。
总评成绩:平时成绩占40%,包括课堂参与10%和平时作业30%;闭卷考试成绩占60%。
五、教材及参考教材。
1)《研究生英语实用翻译教程》(第二版),许建平主编,中国人民大学出版社。(课程主要教材)
2)《英汉—汉英应用翻译综合教程》,方梦之、毛忠明主编,上海外语教育出版社。
3)《新闻翻译教程》,张建编著,上海外语教育出版社。
4)《科技翻译教程》,方梦之、范武邱编著,上海外语教育出版社。
5)《外贸英语的语言特点与翻译》,张炜主编,上海交通大学出版社。
6)《法律翻译理论与实践》,李克兴著,北京大学出版社。
六、班数/班人数。
研究生英语实用翻译
课程简介。课程编号 课程名称 研究生英语实用翻译。学时与学分 34学时 1学分。时间 2013 2 2013 7 教学对象 全日制非英语专业研究生 教师 刘洋等。课程描叙。一 课程性质 目的和任务。本课程授课对象为非英语专业硕士研究生,为公共选修课程。共34学时,考核合格后获1学分。本课程的目的是使...
研究生英语应用教程翻译
英国人把排队叫做 queue up 美国人把排队叫做 wait in line 只有纽约人不同,他们把排队叫做 wait on line 似乎没有人知道纽约人为什么要这样说,这倒是我们在排队时可以好好考虑的问题。排队是城市生活中一个严峻的现实。尽管对于什么是城市中最难排的队似乎还没有一个一致的意见,...
研究生英语翻译单元
unit ten 危机时代,大学该扮演的角色。雪莉 m 泰夫曼。1今天,由于长期以来美国人对教育价值的共识,大学在美国社会中占有得天独厚的地位。一位前任校长哈罗德 多兹1933年在就职演说中曾提到,没有哪个国家像美国这样,不论对公立教育还是私立教育的投入都是如此地慷慨大方。美国人民对正规教育所能起到...