《英汉实用翻译》教学大纲。
课程名称:英汉实用翻译课程**:
课程类别:专业必修课。
教学时数: 3节(每学期)/2学时每周;总学时:72节。
学分:4学分。
适用范围:中英文秘/经贸英语/英语新闻/英语教育等专业。
考核方式:闭卷笔试制订日期:20年3月。
前言。我国的改革开放、经济建设以及社会发展均需要大量高素质实用型专业人才,本着“授人以鱼,不如授人以渔”的指导思想,我国高等教育越来越重视大学生实用专业技能的培养,英汉实用翻译正是为此目的而开设的专业实用技能课程,在简单介绍英汉翻译常识和理论的基础上,本课程拟通过大量引自国际**文书、单证和实务中实例的翻译和译法的讨论,简略地归纳和总结一些最为常用和实用的英汉翻译技巧,然后依据所学技巧,广泛练习,与各类国际**实用文体的学习相结合,融会贯通,培养学生正确翻译各类实用文体的能力,以便在较短的时间里初步适应社会的要求,正确运用技巧,独立应对用人单位的英汉笔头翻译任务。
课程性质、教学目标与要求:
本课程是为我校英语系所有专业方向学生开设专业技能必修课程,开设时间以第。
四、五学期为宜,可避免和减少不必要的外界冲击。教学目标是向同学们传授英汉翻译的初步思维策略和处理各类实用涉外文书翻译的基本技巧,并在此基础上,引导同学们识别和了解不同涉外文书文体特色。课程要求同学们在大量实践的基础上不断提高英汉翻译技能并增强双语的表达能力,以便本段学业完成之后能够进一步自学或深造,并能初步适应和完成可能接手的涉外文秘和英汉翻译工作。
教学内容:第一部分、英译汉基本思维策略。
、对翻译工作者的要求。
1) 良好的英语语言和文化修养。
2) 扎实的母语语言文化基本功。
3) 跨文化意识的培养和形成。
4) 初步了解翻译的基本理论和技巧。
5) 养成良好的职业操守和工作习惯。
6) 正确有效的利用工具和传媒。
、英汉翻译理论和常识简介。
1) 翻译的定义。
2) 翻译的种类。
3) 翻译的过程。
4) 翻译的标准。
5) 涉外文书翻译的基本原则:总则和细则。
文体之分,标准之异。
格式、语体、措辞、行文等。
第二部分、翻译的基本技巧。
1) 注意词义的精当再现。
一词多义和词义的判断与选择。
语境和词义的引申。
如何再现源语的语体色彩。
如何发挥译文语言的优势。
2) 活用及形式、视点转换技巧。
合度增益与减省。
词类的转换。
反面着笔。语态的转译技巧。
3) 翻译基本表达手段的运用。
直译法、意译法及二者之间的相互关系以及如何选择运用的问题,其他辅助性的变通和补偿手段简介。
第三部分、各类涉外文书的翻译。
1) 外贸信函的特点与翻译。
格式问题。称呼与结尾礼辞。
措辞问题。摘译问题。
2) 涉外广告的特点与翻译。
涉外广告标题、口号的句法与修辞特点。
涉外广告标题、口号的翻译。
涉外广告标题、口号的翻译中应注意的问题。
广告正文的特点与翻译。
广告正文翻译中存在的主要问题。
商标与品名的特点及翻译。
3) 涉外合同的特点与翻译。
条理性。规范性。
严谨性。4) 涉外文书常用词语的翻译。
be interested in
appreciate
be ) subject to
responsible for/ responsibility 与 liable for/ liability
abide by / comply with; according to / in accordance with / in line with
against
offer, quote / quotation, bid
if, in case 及其它。
shall及其它。
5) 企业名称的翻译。
英语公司及企业名称的汉译。
汉语公司及企业名称的英译。
技法小结。主导教材:刘季春《实用翻译教程》,中山大学出版社,19年。
辅助教材:冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社,19年;张培基等,《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,19年; 华先发等, 《新编大学英译汉教程》,上海外语教育出版社,20年。
自编讲义。考核方式:闭卷笔试。
平时表现与作业(30%);期末考试(70%)
学时分配计划。
第一部分:10节。
第二部分:26节 (第。
一、二部分在第一学期完成)
第三部分:36节 (第三部分在第二学期完成)
《实用旅游英语翻译I》教学大纲
实用旅游英语翻译 课程教学大纲。一 课程简介。二 教学目的及要求。目的 实用旅游英语翻译 在讲授翻译基础理论 常用翻译方法 技巧基础上,通过大量翻译练习,培养学生英汉双语阅读和翻译能力,尤其是旅游相关多情景多主题材料的口笔译能力。要求 通过本课程的教学,要求学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词...
实用英语翻译课程教学大纲
课程教学大纲。课程编号适用专业英语 学时数 36学分数 2 执笔人及编写日期。审核人及审核日期。系 部 外语系教研室 编印日期 一 课程性质和教学目的。本课程授课对象为英语本科三年级学生,为专业课程,目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点 汉英两种语言的对比和分析以及各种不...
英汉口译》课程教学大纲
interpreting between english and chinese 课程 020 学分 2学时 34 每学期 其中 讲课学时 17 实践学时 17 先修课程 无。适用专业 英语专业 本科 建议教材 英汉口译教程 开课系部 外语系。一 课程的性质 目标与任务。一 课程性质 英汉口译 课程...