英汉口译》课程教学大纲

发布 2021-05-05 10:14:28 阅读 4214

interpreting between english and chinese

课程**:020

学分:2学时:34/每学期(其中:讲课学时:17 实践学时: 17 )

先修课程:无。

适用专业: 英语专业(本科)

建议教材:《英汉口译教程》

开课系部:外语系。

一、 课程的性质、目标与任务。

一)课程性质:

英汉口译》课程是英语专业专业技能课程,一方面要求学生继续打好语言基本功,学习英语专业知识和相关专业知识,另一方面要求学生进一步扩大知识面,增强对文化差异的敏感性,提高用英语和汉语进行口头互译的能力。

二)课程目的与任务:

本课程是英语专业学生的主干课程之一,主要通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,使学生初步掌握口译程序和基本技巧,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法;培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨文化交际的能力和英汉两种语言互译的能力,为进入下一阶段讨论式、按照口译语类对学生进行口译基本技巧的训练做准备。

二、课程的基本内容及要求。

unit 1 口译简介。

课程教学内容:口译简史、口译分类、口译标准、口译方法、译员素质及日常生活对话练习。

课程的重点、难点:口译的分类和标准;日常生活对话练习。

课程教学要求:1、了解口译发展的历史、口译的分类;2、掌握交替传译和同声传译的定义;3、理解译员应具备的素质;4、掌握日常生活对话练习的口译技巧。

unit 2 公众演讲技巧。

课程教学内容:公众演讲中要注意的问题及礼仪祝词练习。

课程的重点、难点:公众演讲中的非语言因素和副语言因素;学生演讲;礼仪祝词练习。

课程教学要求:1、了解影响公众演讲的四大要素;2、学会做公众演讲;3、掌握礼仪祝词练习的口译技巧和常用表达。

unit 3 意义听辨。

课程教学内容:听辨源语信息的方法和体育口译练习。

课程的重点、难点:意义听辨的方法;体育英语相关词汇;体育英语相关口译。

课程教学要求:1、掌握意义听辨的方法;2、熟悉体育英语相关词汇;3、掌握体育英语口译技巧。

unit 4 记忆技巧(1)

课程教学内容:记忆的工作机制、短期记忆训练方法、旅游英语词汇和口译练习。

课程的重点、难点:短期记忆训练方法;旅游英语相关词汇;旅游英语相关口译。

课程教学要求:1、掌握短期记忆训练的方法;2、熟悉旅游英语相关词汇;3、掌握旅游英语口译技巧。

unit 5 记忆技巧(2)

课程教学内容:短期记忆训练方法、教育英语词汇和口译练习。

课程的重点、难点:短期记忆训练方法;教育英语相关词汇;教育英语相关口译。

课程教学要求:1、掌握短期记忆训练的方法;2、熟悉教育英语相关词汇;3、掌握教育英语口译技巧。

unit 5 记忆技巧(2)

课程教学内容:短期记忆训练方法、教育英语词汇和口译练习。

课程的重点、难点:短期记忆训练方法;教育英语相关词汇;教育英语相关口译。

课程教学要求:1、掌握短期记忆训练的方法;2、熟悉教育英语相关词汇;3、掌握教育英语口译技巧。

unit 6 笔记技巧(1)

课程教学内容:口译笔记的特点、口译笔记的内容、科技英语词汇和口译练习。

课程的重点、难点:口译笔记的特点和内容;科技英语相关词汇;科技英语相关口译。

课程教学要求:1、了解口译笔记的特点;2、掌握口译笔记的内容;3、熟悉科技英语相关词汇;4、掌握科技英语口译技巧。

unit 7 笔记技巧(2)

课程教学内容:口译笔记的符号系统和缩略语、口译笔记的格式和示例、社会和家庭英语词汇和口译练习。

课程的重点、难点:口译笔记的符号系统和缩略语;口译笔记的格式;社会和家庭英语相关词汇;社会和家庭英语相关口译。

课程教学要求:1、熟悉常用的口译笔记符号和缩略语; 2、掌握口译笔记的格式;3、熟悉社会和家庭英语相关词汇;4、掌握社会和家庭英语口译技巧。

unit 8语言转换(1)

课程教学内容:语言转换的方法、外交政策英语词汇和口译练习。

课程的重点、难点:增译法;减译法;简化法;转换法;反译法;拆句法和合并法;外交政策英语相关词汇;外交政策英语相关口译。

课程教学要求:1、了解常用的语言转换方法;2、熟悉外交政策英语相关词汇;4、掌握外交政策英语口译技巧。

unit 9语言转换(2)

课程教学内容:语言转换的方法、国际关系英语词汇和口译练习。

课程的重点、难点:顺句驱动和适当调整;倒置法;国际关系英语相关词汇;国际关系英语相关口译。

课程教学要求:1、了解常用的语言转换方法;2、熟悉国际关系英语相关词汇;4、掌握国际关系英语口译技巧。

unit 10数字口译(1)

课程教学内容:特殊类型的数字与数字的相关的短语的正确读法和表达、数字变化趋势的传译和经济英语词汇和口译练习。

课程的重点、难点:分数、倍数和数字习语的传译;经济英语相关词汇;经济英语相关口译。

课程教学要求:1、了解数字英语的表达和传译;2、熟悉经济英语相关词汇;4、掌握经济英语口译技巧。

unit 11数字口译(2)

课程教学内容:英汉数字表达差异、内容+数字转换练习、外贸英语词汇和口译练习。

课程的重点、难点:英汉数字段位的差异;内容+数字练习;外贸英语相关词汇;外贸英语相关口译。

课程教学要求:1、了解英汉数字段位差异;2、熟悉英汉数字转换方法;3、熟悉经济外贸相关词汇;4、掌握外贸英语口译技巧。

unit 12跨文化交际技能(1)

课程教学内容:跨文化交际意识的培养、文化差异的处理方法、文化类英语词汇和口译练习。

课程的重点、难点:英汉文化差异;文化类英语相关词汇;文化类英语相关口译。

课程教学要求:1、了解文化、跨文化交际和跨文化意识的定义;2、理解培养跨文化交际意识的途径;3、熟悉文化类英语相关词汇;4、掌握文化类英语口译技巧。

unit 13跨文化交际技能(2)

课程教学内容:口译中难点的应对技巧、译员的涉外礼仪、文化差异的处理方法、民族与宗教类英语词汇和口译练习。

课程的重点、难点:习语的传译方法;民族与宗教类英语相关词汇;民族与宗教类英语相关口译。

课程教学要求:1、了解人名的传译方法;2、掌握习语的传译方法; 3、熟悉民族与宗教类英语相关词汇;4、掌握民族与宗教类英语口译技巧。

unit 14综述技巧(1)

课程教学内容:综述的原则、综述的环节、综述的训练、港澳台事务类英语词汇和口译练习。

课程的重点、难点:综述的环节和训练;港澳台事务类英语相关词汇;港澳台事务类英语相关口译。

课程教学要求:1、掌握综述的环节和练习方法;2、熟悉港澳台事务类英语相关词汇;3、掌握港澳台事务类英语口译技巧。

unit 15综述技巧(2)

课程教学内容:综述的练习、环境保护类英语词汇和口译练习。

课程的重点、难点:综述的训练;环境保护类英语相关词汇;环境保护类英语相关口译。

课程教学要求:1、掌握综述的环节和练习方法;2、熟悉环境保护类英语相关词汇;3、掌握环境保护类英语口译技巧。

unit 16应急策略。

课程教学内容:语言类和非语言类紧急情况及对策、医疗与公共卫生类英语词汇和口译练习。

课程的重点、难点:语言类紧急情况的对策;医疗与公共卫生类英语相关词汇;医疗与公共卫生类英语相关口译。

课程教学要求:1、掌握应对方法;2、熟悉医疗与公共卫生类英语相关词汇;3、掌握环医疗与公共卫生类英语口译技巧。

三、实践教学要求。

《英汉口译》课程是一门重要的实践性课程,是英语教学由单纯的知识传授型转变为技能训练型,继而转变为素质培养型的典型课程,不仅要训练包括听、说、视、写、译等基本功在内的语言能力,还要培养包括跨文化意识、心理素质、交际技能、道德修养在内的多重素养与能力。因此,在设计口译练习的内容时,既要考虑知识的广博性、题材的丰富性,也要考虑文化的多样性;在设计训练方法时,则融入对学生心理素质和应变能力的考验,在课堂讲授部分则强调对职业道德和跨文化意识的培养,使学生除了具有较强的语言能力外,还要有较强的自信心,不卑不亢,处乱不惊,既坚持原则,又灵活应变,做事做人都能得体大方。

四、课程学时分配

本课程共十六个单元。总计34个课时,讲授学时17,实践学时17。

五、大纲说明。

1、在课堂实践教学中,通过充分利用语言实验室或模拟会议室内的听音、录音、录像等设备,实现老师与学生之间、学生相互之间双向、立体、交互式情景教学和模拟教学。学生们在相对真实的设计情景中进行各种口译技巧练习,老师实时指点和监控学生的训练状况。促使学生在这种充满挑战、新鲜刺激的环境中表现出极大地热情与参与性,让学生觉得这是一门对自己的语言文化能力、心理素质、人文素养和交际能力都能得到极大锻炼和提高的课程。

2、本课程考核成绩由两部分组成,即平时成绩和期末考试成绩,其所占比例分别为30%和70%。平时成绩主要考查学生的到课率(10%)、课堂表现(30%)及作业情况(60%);期末成绩主要为学生模拟口译。

3、本教材的宗旨和目的是帮助英语专业本科生学习和掌握英汉交替传译的技巧,并逐步提高其口译实战能力。教材编写遵循以下七个原则:口译技能训练的系统性、技能训练与话题内容的关联性、难度的渐进性、话题的全面性和时效性、语音材料的真实性和多样性、教材结构的新颖性以及教材使用的方便性和实用性。

全书除“日常生活对话”和“礼仪祝词”外,每个单元都配有对话练习和篇章练习。每一个单元的具体板块分为:1、技巧介绍,包括技巧讲解和技能练习;2、技能准备,包括生词准备和背景知识准备;3、话题练习,包括对话口译、英汉汉英篇章口译;4、注释,主要对原文难点进行分析和译例讲评。

商贸数字英汉口译技巧探索

湖北函授大学学报 第 卷第 期总第 期。贾秀海。东北财经大学,辽宁大连。摘。要 数字口译是整个口译活动中一个比较难以掌握的技能,它要求口译员具有超强的数字捕捉能力和快速。的反应能力。对于简单的或者位数少的数字的 译比较容易,相比之下,冗长而不规则数字的口译难度比较大。笔者结合多年的口译教学实践,在本...

英汉口译中的数字转换

作者 万莲。新西部下半月 2010年第04期。摘要在英文和汉语中,数字不仅具有计数功能,而且还具有象征意义。在对数字进行口译时,口译译员要了解中英文数字的差异,尤其要了解大数字的不同段位及其换算,同一数字的不同朗读及表达法,同时还要把握一些数字的特殊含意。关键词数字口译 计数功能 象征意义。数字是语...

商务口译课程教学大纲

一 课堂口头小测。布置学生每节课后复习学习过的单词句子,下节课小测,以口头汉译英方式进行。督促学生养成及时复习的好习惯,同时培养即时快速的现场反应感。二 团队合作。课堂上经常以2至3人小组进行协作训练,课后自由组合6人或者3人小组,分别担任演讲者 口译员和评价者的角色,进行持续的练习。教师通过详细询...