《口译技巧》教学大纲。
consecutive interpreting techniques
课程编号:12600830
学时:40 学分:2.5
课程性质:必修。
选课对象:英语(国际**)专业。
内容概要:简要介绍了交替口译的基本知识,英汉双语交替口译的主要技巧、基本特点及运用;应用交传技巧于一般题材的综合口译实践练习以及有一定难度的外贸与商务等专业方面的综合口译与训练。
建议选用教材:《实用英语口译教程》,冯建忠主编,译林出版社2002
主要参考书目:《简明英汉口译技巧与实践》任静生自编。
实战口译》,林超伦编著,外语教学与研究出版社2004
实用口译手册》(增订版),钟述孔著,中国对外翻译出版公司1999
汉英英汉经贸口译教程》胡修浩陈振东编著,上海财经大学出版社1998
口译技巧》教学大纲。
学时:40 学分:2.5
教学大纲说明。
一、课程目的与任务。
口译技巧》是英语(国际**)专业高年级的一门必修的重要技能课程。其任务是使学生在已完成了《高级英语》,《英语听力》和《英汉笔译》等课程的基础上,进一步深化和提高他们的语言交际能力,语言应用能力。通过本课程的学习使学生能了解和熟悉我国基本国情和重大路线、方针和政策,学会“宣传自己,了解别人” 以培养学生能基本掌握交替口译的主要技巧与一定的实践能力。
目标应达到能胜任一般外宾日常生活口译,也能担任一般外事活动的口译的工作。同时还应初步掌握外贸和商务方面的口译技巧并基本具备从事该方面工作的能力,从而为学生将来有志从事口译工作或发展为复合型人才奠定基础,以适应新世纪对外语人才的新要求和新挑战。
二、课程的基本要求。
口译技巧》课是英语(国际**)专业高年级的必修课同时也是一门重要的专业技能课。通过本课程的学习,要求学生能熟悉并了解交替口译的基本理论,掌握和运用英汉两种语言口译的特点,技巧和基本知识从而进一步提高学生综合应用能力,既要学习交替口译的技巧,更重视实践能力的锻炼与提高。
三、与其他课程的联系与分工。
本课程是英语(国际**)专业或应用英语专业高年级的重要专业技能课,是一门提高学生语言综合应用能力、交际能力的重头课。它与基础阶段的听力、口语有着密切的联系,同时与笔译课更是相得益彰。但该课程强调和突出的是口、脑、手并用的口译,准、顺、快的综合反应是学生全面应用能力的集中体现,从而为培养学生的实际应用,缩短课堂教学和工作实践的距离提供了难得的学习良机。
四、课程内容与学时分配。
五、课程的性质及适应对象。
英语(国际**)专业。
教学大纲内容。
第一章课程介绍。
口译技巧》课程的目的、任务、内容及演变与发展概况。
第二章口译的过程阶段。
分析口译过程的理解、转换和表达三个过程特点及各阶段的特点。
第三章口译的基本形式。
交替传译的特点及要求,同声传译的特点与交替传译的区别,并介绍其他几种次要口译形式以及口译的基本条件。
第四章口译员应具备基本条件及交替传译技巧。
讲解口译员的要求,应知与应遵守的规则并着重叙述的交替传译技巧。
第五章交替传译标准。
第六章口译笔记与实践。
讲解并示范如何做口译笔记以及此类笔记的特点。结合讲解做口译笔记训练。分为几种不同练习;记关键词,记要点,记摘要等。
第七章如何处理英汉成语及实践。
理解并区分褒义与贬义成语,讲述实际的应对方法,并举实例说明,结合英汉实例安排课堂演练。
第八章口译数字及实践。
数字口译无论从英泽汉还是汉译英均是个难点。介绍两种语言数字互译的方法与技巧,然后有选择地进行口译练习,要求正确、迅速。包括地名、日期的口译练习。
第九章英汉/汉英熟语口译与实践。
主要介绍汉语三字短语和目前活用或使用频率较高一些短语的口译方法并结合实例进行口译练习。
第十章普通英语题材/教育与文化。
利用学生熟悉的了解学校、教育的特点,先进行英泽汉练习,口译后提供参考译文然后对比讲解,后进行汉英口译。材料覆盖英美教育(高教)及我国高等教育方面的内容。
第十一章外事接待与活动。
熟悉和了解一般性、程序性的外宾接送往来常用语的口译和一般外事场合的口译活动。
第十二章经济改革与发展。
联系实际(国内和本省、市)的经济建设与改革开放的成就,学习和掌握该方面的理解和表达。
第十三章外贸与商务。
着重选用外贸与经济特区以及商务谈判等方面材料进行口译综合训练、设定情景、模拟实践,更接近实际,未来的工作条件和实际需要。了解并掌握商务口译技巧。
第十四章科技与创新。
围绕科技题材进行讲练,诸如中国的科技发展,计算机科学,环境保护,生物化学工程等热门话题。帮助学生学习和掌握科技口译的特点与技巧。
备注: 教学提示略,本章内容即是教学重点。
《口译》教学大纲
课程名称 口译 课程类别 专业核心课。考核类别 考查。适用对象 本科。适用专业 英语。总学时 学分 36学时 2学分。一 课程教学目的。英语口译是为英语专业高年级学生开设的一门进行双语转换的基本技能训练课程。通过讲授口译的工作程序和基本原理及训练的原则和方法,使学生在各个技能实践的基础上具有良好的记...
商务口译课程教学大纲
一 课堂口头小测。布置学生每节课后复习学习过的单词句子,下节课小测,以口头汉译英方式进行。督促学生养成及时复习的好习惯,同时培养即时快速的现场反应感。二 团队合作。课堂上经常以2至3人小组进行协作训练,课后自由组合6人或者3人小组,分别担任演讲者 口译员和评价者的角色,进行持续的练习。教师通过详细询...
《基础口译》课程教学大纲
硕士研究生课程教学大纲。基础口译 英文名称 basics of interpretation 一 课程说明。1 课程编码 05511131022 学分 2学时 363 课程类别 专业学位基础课。4 开课学院 翻译学院。5 课程简介 本课程旨在将语言技能与专业知识相结合,通过对口译背景知识 如口译的历...