课程名称:《口译》
课程类别:专业核心课。
考核类别:考查。
适用对象:本科。
适用专业:英语。
总学时、学分: 36学时 2学分。
一、课程教学目的。
英语口译是为英语专业高年级学生开设的一门进行双语转换的基本技能训练课程。通过讲授口译的工作程序和基本原理及训练的原则和方法,使学生在各个技能实践的基础上具有良好的记忆,快速的反应,宽广的知识面,良好的组织和表达能力等。本课程主要目标是帮助学生掌握口译的基本技能:
记忆、笔记、综述、信息的快速分析、数字转换、连贯的表达等等,以及掌握不同口译场合所需的应对策略。
二、课程教学要求。
通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,结合口译实践,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力。注意培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,提高各项交际技能综合运用的能力,提高学生的综合人文素质。
三、先修课程。
本课程应是在听、说、译都具备较高水平的基础上进行学习的,在此之前就需要进行听力、口语、翻译理论与实践等相关课程的学习。
四、课程教学重、难点。
重点:口译课程的重点在于口译核心技能的单项训练,以及多主题多题材的口译综合训练。课程通过大量模拟练习,使学生熟练掌握基本技能,积累各类主题的口译知识。
难点:由于多数同学没有口译实战经验,因此授课过程中的难点体现在:(1)如何使学生们身临其境地感受到口译实战的要求及压力,从而学会适应口译现场要求,养成良好的临场应变技能;(2)如何解决“听得懂但译不出”的普遍问题;(3)如何解决“听到但记不下笔记,不会记笔记”的问题;(4)如何解决“记得下但看不懂、译不准”的问题;(5)如何有效识别、获取和翻译主要信息 ,而不停滞于某个具体单词的口译上;(6)如何将数字与所代表的内容正确地结合在一起;(7)如何迅速准确地进行双语转换的问题;(8)如何通过储备大量百科知识,为各类口译夯实基础的问题。
五、课程教学方法(或手段)
通过讲授口译的工作程序和基本原理及训练的原则和方法,使学生在各个技能实践的基础上能(1)集中精力,有效地记忆语篇意义(2)较好地掌握交传口译的笔记技巧(3)具备良好的双语表达能力(4)较为流畅,准确地用目的语表达源语的意思(5)了解不同口译场合的基本处理技巧(6)养成敏捷的反映和良好的心理素质(7)初步具备口译的基本条件和素质。从“口译基本功”训练、“口译语言技能”训练、“口译对话翻译能力”训练、“口译实战”训练,以层次递进的方式,系统、有序和全方位地引导学生掌握口译的技能和能力;将学生从听说的专业技能顺利地过渡到口译的专业技能的培训上,在一定程度上实现相关专业与外语专业之间的复合、交融与渗透,使学生从语言的单一性向知识的多元化、宽厚型方向转化。
六、课程教学内容。
第一单元礼仪祝词(2学时)
一、教学内容。
一)english-chinese interpretation;
二)chinese-english interpretation;
三)interpreting skills;
四)enhancement practice.
二、重、难点提示。
一)重点:expressions of thanks;
二)难点:public speaking ability.
第二单元文化教育(2学时)
一、教学内容。
一)english-chinese interpretation;
二)chinese-english interpretation;
三)interpreting skills;
四)enhancement practice.
二、重、难点提示。
一)重点:reception remarks;
二)难点:meaning decoding and transfer.
第三单元国际交流(2学时)
一、教学内容。
一)english-chinese interpretation;
二)chinese-english interpretation;
三)interpreting skills;
四)enhancement practice.
二、重、难点提示。
一)重点:opening remarks;
(二)难点:memory training i: active intake.
第四单元社会问题(2学时)
一、教学内容。
一)english-chinese interpretation;
二)chinese-english interpretation;
三)interpreting skills;
四)enhancement practice.
二、重、难点提示。
一)重点:introductory remarks;
(二)难点:awareness of cross-cultural communication.
第五单元旅游观光(2学时)
一、教学内容。
一)english-chinese interpretation;
二)chinese-english interpretation;
三)interpreting skills;
四)enhancement practice.
二、重、难点提示。
一)重点:festival greetings;
(二)难点:symbols & abbreviations.
第六单元商务会谈(2学时)
一、教学内容。
一)english-chinese interpretation;
二)chinese-english interpretation;
三)interpreting skills;
四)enhancement practice.
二、重、难点提示。
一)重点:business negotiation;
(二)难点:interpreting figure.
第七单元艺术天地(2学时)
一、教学内容。
一)english-chinese interpretation;
二)chinese-english interpretation;
三)interpreting skills;
四)enhancement practice.
二、重、难点提示。
一)重点:expressions of good wishes;
(二)难点:retelling.
第八单元环境保护(2学时)
一、教学内容。
一)english-chinese interpretation;
二)chinese-english interpretation;
三)interpreting skills;
四)enhancement practice.
二、重、难点提示。
一)重点:conference address;
二)难点:memory training ii: assisting aids.
七、学时分配。
八、课程考核方式。
考查。九、选用教材和参考书目。
1] 《英语口译教程》,冯庆华、梅德明编,高等教育出版社,2008;
[2]《实战口译学习用书》,林超伦编,外语教学与研究出版社,2004;
3]《基础口译》,仲伟合、王斌华编,外语教学与研究出版社,2009;
4]《高级口译教程》(第四版),梅德明编,上海外语教育出版社,2011。
口译技巧》教学大纲
口译技巧 教学大纲。consecutive interpreting techniques 课程编号 12600830 学时 40 学分 2.5 课程性质 必修。选课对象 英语 国际 专业。内容概要 简要介绍了交替口译的基本知识,英汉双语交替口译的主要技巧 基本特点及运用 应用交传技巧于一般题材的综...
商务口译课程教学大纲
一 课堂口头小测。布置学生每节课后复习学习过的单词句子,下节课小测,以口头汉译英方式进行。督促学生养成及时复习的好习惯,同时培养即时快速的现场反应感。二 团队合作。课堂上经常以2至3人小组进行协作训练,课后自由组合6人或者3人小组,分别担任演讲者 口译员和评价者的角色,进行持续的练习。教师通过详细询...
《基础口译》课程教学大纲
硕士研究生课程教学大纲。基础口译 英文名称 basics of interpretation 一 课程说明。1 课程编码 05511131022 学分 2学时 363 课程类别 专业学位基础课。4 开课学院 翻译学院。5 课程简介 本课程旨在将语言技能与专业知识相结合,通过对口译背景知识 如口译的历...