《基础口译》课程教学大纲

发布 2021-05-05 10:10:28 阅读 2659

硕士研究生课程教学大纲。

基础口译》英文名称:basics of interpretation)

一、课程说明。

1、课程编码:05511131022、学分:2学时:363、课程类别:专业学位基础课。

4、开课学院:翻译学院。

5、课程简介:

本课程旨在将语言技能与专业知识相结合,通过对口译背景知识(如口译的历史、定义、特点、分类)、口译基本理论和实践技巧(如记忆、口头概述及笔记的具体操作以及数字、成语、谚语等难点的处理)等内容的讲解,使学生掌握口译基本理论与技能。

6、预备知识:

双语能力,语言学、文学、文化基础知识。

7、教学目的与要求:

本课程旨在进一步加强朝鲜语笔译专业学生听、说、读、译等基本能力,并通过朝鲜语口译基本理论知识、基本技巧、口译背景知识的讲解和训练,使学生了解口译的基本理论和方法,了解常用题材口译要运用的词语、表达方式等,了解口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公共演讲技巧,提高学生综合运用母语和朝鲜语的能力,使学生能够基本胜任一般性口译工作。

8、考核方法与要求:

考核方法:考试。

组成及占分比例:期末考试100%9、教材与参考书:

教材:自编教材。

参考书目:钟述孔。使用口译手册。中国对外翻译出版公司,1991.第。

页/共。2页。

二、教学内容纲要。

第一章口译职业技能介绍(学时:4)

第一节口译及口译职业的基本特点。

第二节口译专项技能的种类和训练方法。

第二章逻辑分析及实训(学时:4)

第一节口译中逻辑分析的基本方法和技巧。

第二节口译中信息之间的逻辑分析实训。

第三章主动理解与实训(学时:4)

第一节口译中主动理解的基本方法。

第二节口译中听辨信息能力实训。

第四章口译记忆及实训(学时:4)

第一节长时记忆与短时记忆。

第二节口译中短时记忆的实训。

第五章口译笔记及实训(学时:4)

第一节口译笔记的基本模式及方法。

第二节交替传译中口译笔记的实训。

第六章语言重组技巧(学时:4)

第一节转换、释义等语言重组技巧。

第二节公众演讲的基本技巧与实训。

第七章话语分析与跨文化交际(学时:6)

第一节话语分析的目的、必要性及方法。

第二节数字口译技巧与实训。

第八章视译级口译应对技巧(学时:6)

第一节视译的基本特点及断句的方法。

第二节口译应对技巧及实训。第。

页/共。2页。

商务口译课程教学大纲

一 课堂口头小测。布置学生每节课后复习学习过的单词句子,下节课小测,以口头汉译英方式进行。督促学生养成及时复习的好习惯,同时培养即时快速的现场反应感。二 团队合作。课堂上经常以2至3人小组进行协作训练,课后自由组合6人或者3人小组,分别担任演讲者 口译员和评价者的角色,进行持续的练习。教师通过详细询...

《英语口译1》课程教学大纲

一 课程基本信息。课程 课程类别 专业必修课。学时 总32学时 2学时 周。学分 适用专业 英语。开课院 系 英语经贸系。开课学期 三年级上学期。二 教学目标及教学要求。口译是一门语言技能与专业知识相结合的课程。本课程通过讲授口译基本理论 口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,使学生初步掌握...

英汉口译》课程教学大纲

interpreting between english and chinese 课程 020 学分 2学时 34 每学期 其中 讲课学时 17 实践学时 17 先修课程 无。适用专业 英语专业 本科 建议教材 英汉口译教程 开课系部 外语系。一 课程的性质 目标与任务。一 课程性质 英汉口译 课程...