作者:邸亮。
**:《世界家苑·学术》2023年第05期。
摘要:数字口译常常是口译的一大“拦路虎”。未经相关训练的口译员,往往很难达到口译数字时准确无误。
译员能否在最短的时间内迅速、准确地进行数字口译,这对口译工作能否顺利进行具有重要的影响。本文就数字口译的难点进行分析,并提出切实可行的翻译方法,以期为学习者提供参考和借鉴,尽快跨过数字口译这一难关。
关键词:数字口译;口译技巧。
1数字口译的难点。
口译是指译员以口语的方式将译人语转为译出语的翻译活动。其即时性的特点要求译员要在极短时间内甚至是同时做出翻译。这给口译工作者带来了极大的挑战,尤其是当译人语中数字高频出现时,这就像骆驼背上的最后一根稻草,使译员本已紧张的神经近乎崩溃。
数字口译之难主要体现在以下几个方面:第一,数字信息所携带信息量大,难以快速、准确处理。北京外国语大学方生平先生认为:
数字信息所携带的信息量要比一般的语义信息所携带的信息量大出约20倍。而且,数字信息相对一般的语义信息而言具有比较显著的信息单位之间的“割断”特征,译员很少有凭借上下文**待译数字信息之可能。而科学家们一般认为短期记忆只能存储4至9个信息单位,新的信息如果不被重复,便会在15至20秒内从短期记忆中消失。
也就是说,人在短时间内一般只能记住4至9个孤立的数字符号,如果没有掌握正确的方法和技巧,这些数字符号便很难被准确、快速的传译出来。第二,英汉两种语言中表达数字的方法不尽相同。在英语中,从个位开始,每三位为一个计数单位,从小到大,分别为thousand,million,billion;而汉语中,我们以每四位为一个计数单位,在基础单位“个”,“十”,“百”,“千”后,从小到大,分别有“万”,“亿”和“万亿”。
具体到最常见的汉英数字口译,碰到几千几百,还好处理,一过万,就极容易发生错译。第三:数字信息反应的是客观、具体、重要的事实,必须在短时间内准确传译。
在翻译实践中,数字的错译或漏译,对谈判双方都可能造成极大的影响乃至损失,而且数字口译的差错会直接影响口译的质量,引发听众对译员口译能力的怀疑。因此,即使是资深译员,当遇到数字时,亦不敢有丝毫放松。
英语口译中数字口译的方法和技巧
作者 邓晨。大观 2015年第01期。摘要 由于中英数字在计量单位上的差异性,在英语口译中,数字口译成为了翻译实践中最具挑战性的一项翻译活动,也是中英文口译中极易出错的一个环节。能否在最短的时间内精准实现数字口译,这对口译工作能否顺利进行有着至关重要的影响。本文通过归纳中英数字表达上各自的特点,运用...
英语口译中数字口译的方法和技巧
作者 廉羽薇。文学教育下半月 2017年第10期。内容摘要 数字口译是英语口译中的重难点内容,需要对中英数字表达的特点进行总结与分析,掌握中英数字间的转换原则与注意事项,才能做好数字口译工作。本文以数字断位翻译 数字倍数与分数翻译 数字单位翻译进行分析,总结英语口译数字口译的方法和技巧。关键词 英语...
英语口译中数字口译的方法和技巧分析
作者 高菀璘。校园英语 上旬 2016年第08期。摘要 由于中英文数字的计量方法存在差异,数字口译给翻译人员带来了许多困扰,在中英文口译活动当中也是最容易出现错误的部分。能否以最快的速度准确进行数字口译,将直接影响口译工作能否顺利。因此,对于英语口语中数字口译的方法和技巧加以分析,希望能为翻译人员提...