青海师专学报(教育科学)
educationscience
journalofqinghaijuniorteachers’college
educationscience)
2024年第(3-4)期。
讲究口译技巧。
顺利口译称谓和谚语。王。琳。
随着经济国际化进一步加深,社会对口译人才需求量越来越大。国家人事部推出翻译(专业)资格考试来规范口译人才的培养和认定。
一、口译的介绍。
1.口译的标准是什么?
口译是不同于笔译的,因为口译将严格受时间限制,它的即席性、时效性、现场性、交谈性的特点,不允许译者有更多时间去琢磨,更没机会去翻阅资料,与人切磋,请教师长。口译应该有自己的衡量标准。这个标准应该是“准确”和“流利”。
所谓“准确”,应该是话题的准确、观点的准确、词汇的准确、语句的准确、数据的准确、风格的准确、口吻的准确等等。当然准确的口译,并非百分之百的模仿,如说话者出现明星口吃语疾、痛苦流泪、愤怒搔首等,所谓“流利”,除了译员用目标语进行表达的能力外,还应包括表达的语速。如果口译的目标是译员的母语,那么目标过程所需时间,应略少于原始语所用时间。
如果口译目标语不是译员母语,那么口译过程所需时间,可以与原始语所用时间相等。总之,口译时间不宜过长,节奏不宜拖拉。要讲究口译的效用和效率。
2.口译有几种类型?
1)按翻译形式分(2)按翻译方向分(3)按翻译内容分。按翻译形式分,又可分为交替翻译(一人穿梭于双语之间)、续翻译。
以句子或段落为单位,在一方讲话自然停顿间隙时作单向口译)、同声传译(在一方讲话不停顿时,同时将其话译给另一方)、耳语翻译(用耳语方式译给另一方的某个人)、视阅翻译(即一篇事先准备好的讲稿或文件,进行不间断的连贯式的口译)五种。口译按方向分,又可分为单向式和双向式两种。口译按翻译内容分,又可分为导游翻译、礼仪翻译、宣传翻译、会议翻译、会谈翻译等类型。
二、**称谓以及谚语的口译技巧。
一)称谓口译技巧。
一个英语称谓词,可能表示多种身份,称谓的误译不但对有关人员不尊重,而且还会产生种种意料不及的不良后果,因此必须重视称谓词的翻译。
1.一般说来,各类机构或组织的首长其汉语成为译成英语时虽可套用通词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的成为词。例如:
校长或院长(大学):presidentofbeijinguniversity
校长(中小学):principal/headmasterofshangforeignlanguageschool
2.首席长官的汉语称谓以“总一……”表示,而表示首席长官的英语称谓则长常带有chief、head、general、managing这。
no(3-4).2006
类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:
总/主教练headcoach总书记generalsecretary
3.有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director、head或chief来表示:
局长directorofthe
bureau,headofthe
bureau,bureauchief
4.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice、
associate、deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:
副总理vicepremier
表示“副”的学术头衔或职称,可用associate表示:副教授associateprofessor
director的副职常以deputydirector表示。例如:副书记deputysecretary
5.谚语口译技巧。
谚语作为言简意赅的文字表达方式,常为不同语种的人引用。单就翻译说,常构成译员一道难以避开的语言障碍。“形”同“意”和的好办些,但遇上“形”异“意”远的就难办了,常常会因“形”生“意”造成误译。
例如英语谚语ahorsestumblesthathasfourlegs,若将其直译成“有四条腿的马会失蹄”,这样的译句会给听者的理解带来困难,甚至会产生一种莫名其妙的感觉。对于这类谚语的翻译,应采取“形相远而意相近”的译法,即以完全不同的词语将甲方语句的寓意准确地传达给乙方。如果我们将上例ahorsestumblesthathasfourlegs译成“人非圣贤,孰能无过”,便是一种成功的处理方法,汉译后。
其形虽变,然其意依存。
有些谚语的翻译需要译员“转形解意”,而有些谚语的翻译宜“以不变应万变”,以保其“原汁原味”。例如:
arollingstonegathersnomoss.滚石不生苔。oneswallowdoesnotmakeasummer.
一燕不成夏。allisnotgoldthatglitters.闪闪发光物,并非皆金子。
除了谚语之外,成语、习语、歇后语、诗句等语句的临场翻译也是译员颇感棘手的问题。以上所述的有关谚语的口译方法有“举一反三”之意。一般说来,译员在充分理解有关词语所含寓意的情况下,可采用意译或半意译的方法,只需将词语的意思传译过去即可。
三、结语。口译主要是一种技能,而不是一种知识或理论。作为一种技能只有通过大量的训练和实践才能掌握。
城然,口译理论和技巧有一定的指导和启发意义,如:称谓和谚语的口译技巧;以及英译汉听力的技巧,汉译英中的表达功能等。理论和技巧能够帮助口译练习者更快,更深刻地掌握这一技能。
作者单位:福建省师范大学协和学院04级国际商学系)
英语口译中数字口译的方法和技巧
作者 邓晨。大观 2015年第01期。摘要 由于中英数字在计量单位上的差异性,在英语口译中,数字口译成为了翻译实践中最具挑战性的一项翻译活动,也是中英文口译中极易出错的一个环节。能否在最短的时间内精准实现数字口译,这对口译工作能否顺利进行有着至关重要的影响。本文通过归纳中英数字表达上各自的特点,运用...
英语口译中数字口译的方法和技巧
作者 廉羽薇。文学教育下半月 2017年第10期。内容摘要 数字口译是英语口译中的重难点内容,需要对中英数字表达的特点进行总结与分析,掌握中英数字间的转换原则与注意事项,才能做好数字口译工作。本文以数字断位翻译 数字倍数与分数翻译 数字单位翻译进行分析,总结英语口译数字口译的方法和技巧。关键词 英语...
英语口译中数字口译的方法和技巧分析
作者 高菀璘。校园英语 上旬 2016年第08期。摘要 由于中英文数字的计量方法存在差异,数字口译给翻译人员带来了许多困扰,在中英文口译活动当中也是最容易出现错误的部分。能否以最快的速度准确进行数字口译,将直接影响口译工作能否顺利。因此,对于英语口语中数字口译的方法和技巧加以分析,希望能为翻译人员提...