口译做好发声的几点技巧

发布 2021-05-05 09:06:28 阅读 2569

译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。

译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。

译员声音还要洪亮,要学会用丹田发音,而不是用喉音。音质尽量柔和悦耳。译员保持足够的音量和合适的音质,既是自信的表现,又有利于客服紧张情绪。

这种声音训练可以通过大量的朗读练习来进行。另一种就是新东方式的练习形式其就如同一份讲话材料,以快速、慢速和快慢交替的速度分别演讲。这种练习主要是针对口译中发言者有时候会突然改变说话的速度,例如受时间的限制要提前结束发言等情况,译员也能做出相应的调整。

译员练习时要做到音质音量始终如一,不能让听众感觉到太突兀的变化,即使速度变化也要保持声音平稳悦耳。

译员在发声方面还应注意麦克风的使用。由于译员工作时大多通过麦克风传递声音,因此一定要注意合理控制发声,嘴巴与麦克风要保持一段距离,避免紧张的喘气声和其他附加声音通过麦克风传递出去,影响译文的表达。

把握节奏。译员在表达时要做到节奏平稳、断句合理。适当的停顿能帮助听众更好地理解和把握说话人的意图,更积极地聆听演讲,所以译员在平时说话和口译时都要注意节奏的变化,合理地停顿。

这种能力可以通过朗读练习来培养,朗读时以意群为单位,注意断句的位置和停顿时间,并邀请同伴做听众,以检查自己朗读的效果,帮助发现问题。

调整语气。语气是体现讲话者感**彩最直接的信号。它包括质疑、感叹、愤怒、牢骚、释然、强调等。

译员可以在平时练习中多看各种演讲的**,揣摩说话人不同语气的运用,设想自己就是讲者,像演员一样重新演绎先前的讲话,做到神形相似。

另外,译员的语气要尽量与场合保持一致:如果翻译场合庄严肃穆,翻译时尽量不要过于诙谐和随意;相反如果是在非正式的场合,如果讲者的语气比较调侃,译员翻译时也应做到轻松幽默。

口译做好发声的几点技巧

口译做好发声的几点技巧。txt师太,你是我心中的魔,贫僧离你越近,就离佛越远 初中的体育老师说 谁敢再穿裙子上我的课,就罚她倒立。译员表达时首先要吐字清晰 发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚 便于理解。语音训练可以通过朗读 演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊 吐...

口译做好发声的几点技巧

运用声音。译员表达时首先要吐字清晰 发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚 便于理解。语音训练可以通过朗读 演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊 吐字不清等问题并作针对性的纠正。译员声音还要洪亮,要学会用丹田发音,而不是用喉音。音质尽量柔和悦耳。译员保持足够的音量和合...

口译做好发声的几点技巧 精

译员表达时首先要吐字清晰 发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚 便于理解。语音训练可以通过朗读 演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊 吐字不清等问题并作针对性的纠正。译员声音还要洪亮,要学会用丹田发音,而不是用喉音。音质尽量柔和悦耳。译员保持足够的音量和合适的音质,...