商务口译的基本技巧

发布 2021-05-05 09:02:28 阅读 2627

作者:罗海蓉。

**:《考试周刊》2023年第34期。

摘要: 本文以商务口译的特点和标准为基础,介绍了商务口译译员必须具备的素质,**了商务口译的基本技巧:以口译笔记辅助记忆,掌握句子重构技巧,符合中英文表达习惯,以及体现商务规范。

关键词: 商务口译特点素质基本技巧

随着经济全球化的到来,中国与世界各国的交流和合作更加密切和频繁。商务翻译又是商家获取全面、最新信息,促成对外**的得力工具。因此,精通英语,尤其是能够熟练运用专业术语进行直接的对外交流,也是从事对外商务和**的主要手段之一。

日益频繁的中外商贸活动,对英汉商务口译提出了更高的要求。

一、商务口译的特点和标准

口译是通过口头表达将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为。商务口译是一门专业要求很高的职业。译员不仅要掌握普通口译人员的基本技巧,还要具有商务常识、扎实的笔记基本功及灵活的沟通斡旋能力。

因此,商务口译的特点可以分为语言特点和非语言特点。

一)商务口译的特点

1.语言特点

商务口译中的表达方式基本上是固定的。商务场合中使用的措辞简洁明了。例如,please honor the agreement by exchanging the damaged goods.

(请遵照协议调换损坏的货物。)此处,“honor”具有动词功能,在商务口译中通常理解为“遵照”、“尊重”。另外,商务英语中的机构名称简称、专用名称、缩略语的使用很频繁。

例如,apec(asia-pacific economic cooperation)“亚太经合组织”,l/c(letter of credit)“信用证”等。这些简称、缩略语的使用可以保证商务口译措辞的标准和准确,也可以节省时间、提高效率。再者,一词多义在商务英语中是经常出现的情况。

如:d/a(document against acceptance)“承兑交单”和letter of acceptance“接收函”中的“acceptance”的意思明显不同。商务口译员在口译过程中必须根据上下文仔细判断词义,并选择恰当的措辞进行翻译。

商务英语口译的模式和技巧

作者 田阳。校园英语 下旬 2019年第02期。摘要 近些年,经济全球化发展不断深入,我国在国际上的影响力越来越大,这给商务英语口译事业提供了前有未有的挑战与机遇。一方面,频繁且大规模的商务会议,需要大量英语口译人才。另一方面,对口译人员的职业素养要求越来越高,不仅需要具有娴熟的英汉互译能力,同时还...

英语口译人员的基本素质与翻译技巧

作者 孙秀丽。活力 2012年第10期。摘要 英语翻译人员在交谈者双方中间起着重要的作用,不仅要精通这门语言,还要具备一定的业务素质 掌握基本的翻译技巧。这样,翻译人员才能够运用语言这个工具准确 简练地表达交谈双方的相关信息,确保无论是外事活动还是商务洽谈能够顺利进行。关键词 翻译 业务素质 翻译技...

英语口译人员的基本素质与翻译技巧

英语口译人员是交谈双方的桥梁 纽带,作为一名英语翻译,掌握英语这门语言是前提条件。翻译不是机械地把发言人的单词 词组或句子译成另一种语言,而是运用英语这个工具准确 简练地表达交谈双方的相关信息。英语口译人员是交谈双方的桥梁 纽带,作为一名英语翻译,掌握英语这门语言是前提条件。翻译不是机械地把发言人的...