英语口译人员是交谈双方的桥梁、纽带,作为一名英语翻译,掌握英语这门语言是前提条件。翻译不是机械地把发言人的单词、词组或句子译成另一种语言,而是运用英语这个工具准确、简练地表达交谈双方的相关信息。
英语口译人员是交谈双方的桥梁、纽带,作为一名英语翻译,掌握英语这门语言是前提条件。翻译不是机械地把发言人的单词、词组或句子译成另一种语言,而是运用英语这个工具准确、简练地表达交谈双方的相关信息。为了确保无论是外事活动还是商务洽谈能够顺利进行,一名合格的翻译人员应该具备很高的综合素质。
一、翻译人员的基本素质。
1. 崇高的职业道德。口译工作是一个崇高的职业,要求其责任感强,道德素质高。
译员的责任感体现在忠实和尽职两个方面。所谓忠实,是把交谈双方的语言准确的相互传递,尊重讲话人的原意,如实表达讲话人的思想,不随意增删、篡改。所谓尽职,指的是树立崇高的职业道德观念。
口译工作属于外事活动,“外事无小事”,任何国际性会议或商务洽谈都关系到本国的形象和声誉,因此,一个忠于职守的翻译,可以纠正主讲人的不当用词,为双方的成功沟通铺平道路。
2. 扎实的语言功底。一个合格的英语口译人员应该具有扎实的英语和汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规则,具备快速、准确的遣词造句能力,具有较高的“听、说、读、写、译”综合技能。
3. 敏捷的思维。口译工作都是在极短的时间内完成的,它的特殊性在于译员几乎没有时间分解口译过程的三个阶段,即理解、翻译和表达。
译员必须迅速接受主讲人的一切观点,完整地表达主讲人所表达的全部想法。
4. 超强的理解力。理解力表现在两个方面:
口译人员除了能听懂标准的外语以外,还应该具有很强的语言适应能力。对于很难理解的讲话,口译人员也应该能够听懂。在许多国际会议上,发言人不讲母语,而是讲英语,有些人受本国语音的影响,带有口音,把此单词读成彼单词,令人啼笑皆非。
这种口音给译员带来很多困难。资深的翻译可以根据平时的语言知识加以分析,理解发言人的意思。
5. 非凡的记忆力。口译工作的特殊性决定了口译人员需要有非凡的记忆力。
首先,口译过程中,译员不可能查词典、书籍等,译员必须记住大量的词汇、成语等。其次,口译人员要把发言人所讲的内容全部、详实地表达出来,需要有非常的记忆力。尽管翻译人员可以通过速记的方法记录发言人的说话内容,但那只能起到辅助作用,因为译员所记的只能是重点内容,至于怎么把内容表达出来,则完全靠译员的记忆力。
所以,作为一名译员,一定要有出众的记忆力。
6. 渊博的知识。口译工作具有跨学科的特点,所以口译人员要具有广博的知识面,除了基本的知识外,对于实事政治、外交政策、天文地理、历史文化、科技常识等领域的知识都要有所了解。
译员常常会碰到各种类型、各种题材的会议,而口译工作的成败在很大程度上取决于译员对所译内容的了解程度。因此,译员要认真研究所要译的内容,涉猎广博的知识,才能做到游刃有余。
二、翻译技巧。
在具备了口译人员的基本素质的前提下,口译工作者还应该掌握一定的翻译技巧。
1. 听力技巧。“听”是口译的第一个环节,也是关键的一环。
听力也是译员的综合语言能力和知识水平的反映。影响听力的因素很多,比如词汇量、口音、知识面、外界干扰等。所以,要提高听力水平,除了勤奋,方法也很重要。
(1)不同国家的英语发音。英语是世界性的语言。除了英语国家外,还有许多国家也把英语作为对外交流的主要语言。人们讲的英语带有自己母语的痕迹。因此,译员也要熟悉非规范的英语。
(2)扩大词汇量。译员除必须掌握常用的普通词汇外,对政治、军事、外交、法律、经济、**、医学、旅游、宗教等领域的专业常用词也应该了解。只有不断扩大词汇量,才能处理好各种题材的发言和演讲。
(3)把握主题,顾全大局。在听的过程中,要善于抓住讲话的关键部分。因为听者无法控制说者的语速,难免会有个别词句没有听懂,这时要学会放过,而把注意力放在主题词或主题句上,从而理解发言人的全部思想。
2. 记录技巧。口译记录具有以下特点:
即时性、简短性和个人性。口译记录不必详尽,而且通常有鲜明的个人特色,译员在实践工作中,应形成自己惯用的符号、省略字、简写、图画等。口译记录一般采用以下格式:
(1)只用本子的正面,不用反面,以免字迹的干扰。在记录纸左侧两厘米处画一条线,右侧记录主要内容,左侧记录连接词,以使整个译文上下连贯。
(2)记录每一层意思就要另起一行,只记录主、谓、宾,保证一行一个句子。
(3)每个意群结束后用隔离线“——表示这个层次结束。用“#”表示该段落的结束。
3.数字的口译技巧。口译过程中,常会遇到数字。
英语基数词是通过每三位数为一个段位来计数。分数口译时分子用基数词,分母用序数词,分子在前,分母在后;如果分子大于一,分母要用复数形式。
4.习语的口译技巧。习语是人们在生活中将语言精简、提炼形成的,一般以词组或短语的形式体现。翻译习语时要根据上下文来进行翻译。
(1)直译法。直译就是在符合译文语言规范的基础上,保留英语谚语的比喻、形象以及民族特色的方法。直译时要“保留原有的风姿”、“有异国情调”。
(2)意译法。如果遇到英语谚语无法用合适的汉语谚语来翻译时,就要选用意译法。
(3)同义习语借用法。英语里有些谚语和汉语的谚语在形式上和内容上都比较一致,两者不仅有相同的意义和隐义,还有相同的形式和比喻。这时,英语的谚语翻译可以借用汉语的谚语。
(4)有的习语含有浓厚的民族特色,蕴含着历史故事或历史人物,为了完整、准确地表达原文,可以采用直译加注法。即先将原文直译,再附上恰当的解释,听者就会对习语有个正确的理解。
总之,口译工作者在平时的实践中要勤学苦练,注意知识的积累,不断地提高翻译水平,英语口译人员必须具备较高的综合素质才能够顺利地完成翻译工作。
英语口译人员是交谈双方的桥梁、纽带,作为一名英语翻译,掌握英语这门语言是前提条件。翻译不是机械地把发言人的单词、词组或句子译成另一种语言,而是运用英语这个工具准确、简练地表达交谈双方的相关信息。
英语口译人员的基本素质与翻译技巧
作者 孙秀丽。活力 2012年第10期。摘要 英语翻译人员在交谈者双方中间起着重要的作用,不仅要精通这门语言,还要具备一定的业务素质 掌握基本的翻译技巧。这样,翻译人员才能够运用语言这个工具准确 简练地表达交谈双方的相关信息,确保无论是外事活动还是商务洽谈能够顺利进行。关键词 翻译 业务素质 翻译技...
导游应具备的基本素质有哪些
导游员的基本素质是指导游员所应具有的良好个人品质,这是导游员胜任旅游接待工作的必要条件。导游员应该具备的基本素质包括以下九个方面 1 热情友好 爱岗敬业。导游员应该性格开朗 待人热情 活波睿智 富于幽默感。导游员在接待过程中应该热情地关心每一位旅游者,经常嘘寒问暖,提供富有人情味的服务,使旅游者产生...
成为高级口译人员必备的素质
3.良好的职业道德。从事国际会议口译工作的人员,应该具备良好的职业道德。主要包括 良好的时间观念,应按照和客户约定好的时间提前赶到会场,一般至少提前半个小时 为客户保守秘密,因为口译人员经常参与高层会谈,所以有机会接触到很多重要的机密信息,但口译员应严格保守秘密,不能对任何外人提起,相关文件应小心存...