盘点口译中潜藏的公众演讲技巧

发布 2021-05-05 09:24:28 阅读 1545

学园ixu

014年第12期。

盘点口译中潜藏的公众演讲技巧。

韩占东谷双。

摘。河北联合大学。

要】本文首先以口译所要达成的效果为着眼点,指出口译在某种意义上就是一种演讲,继而基于笔者自身的实践。

经验,阐述了口译中潜藏的公众演讲技巧以及口译过程中的注意事项。

关键词】口译口译效果公众演讲。

中图分类号】h0

文献标识码】a

无论是交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现准确、完整、清晰、无障碍地即时沟通。对于口译人员来说,说话人是他的第一客户,口译人员最重要的职责就是将说话人要表达的核心论点、他在相关问题上所持有的态度或姿态如实地传递给对方,这是说话人对其发言效果及口译人员能力的一种预期,故也应成为口译人员努力的方向和目标。

那么,如何才能实现说话人想要达成的效果呢?一方面。

口译人员要专心听,理解并记忆或记录发言的内容,同时要。

关注说话人的语言表达方式、讲话中的措辞、上下逻辑关系。

等,然后用最恰当的词、最恰当的语气、正确的逻辑、合适的句式结构将说话人的话翻译成目的语。但是,知道怎么翻译还不够,最后一步必须以一种哈当的方式通过口译人员表达出来。口译人员翻译时的音量、语气是否合适?

是否抑扬顿挫?身体呈现什么样的姿态、面部表情如何、用了什么样的身体语言,是否和口译人员要传递的信息、意境和氛围协调等,所有这些都会对翻译的效果造成很大的影响。

口译人员在每次“公众演讲”中究竟应该注意什么?以。

下是笔者基于亲身实践给出的一些建议:

一。发音清晰。音量适中。

首先发音要清晰,不能口齿不清,让人不知所云。音量要适中,不能过大,过于刺耳,甚至让听众不得不捂住耳朵,也不能太小声,这都会影响听众完整的信息接收。

二语言流畅,避免磕巴。

说话要流畅,不能磕磕巴巴,有过多的停顿或fil如。

这个…那个…e…尽量在一个句子结束后再停顿,不。

要在句中停顿,因为这会给听众窒息感,对于不懂目的语的说话人或不懂源语的对方来说,虽然他听不懂,但是口译人员的停顿会给他造成一种错觉,以为口译人员已完成了这一段的翻译,从而在口译人员停顿的一刹那继续或开始他的发言,而事实上口译人员还没有完成翻译。

三语速适中。节奏稳定。

语速要适中,不能过快。语速过快一方面会给口译人员本人带来压力,另一方面会因为留给口译人员的反应时间太短,影响到口译人员的语言组织和语言流畅程度。但是也不能太慢,那样会影响听众的理解,也会与整个会谈的节奏不协调。

四视线接触。体现真诚。

与听众眼神上的对接也是沟通、交流的一种方式,有助。

文章编号。于抓住听众的注意力,而不敢看听众的眼睛某种意义上是缺乏自信的表现。有的口译人员在思考、组织语言进行翻译时,眼神会往上看,这些都是不合适的,但是也不能一直只盯着某一个人。

因此口译人员在翻译时不能眼神涣散,要注意必。

须与不同的听众有合理的视线接触,以展现真诚、自信。

五整洁大方。展现自信。

仪容整洁,不一定要要穿多高档的衣服,但是穿着一定要得体,衣服要整洁、不能皱皱巴巴的。要大方得体,表现出信心,即使心里非常紧张,对本次口译任务忐忑不安,口译人员也必须表现出其应有的信心。因为只有口译人员表现。

出自信心,说话人才会对你有信心。

六放松自然。避免僵硬。

身体语言、姿态要合适、恰当。不能弯腰驼背,可以用。

一。些手势,这会让译者看上去比较自然,身体不至于过度僵。

硬,但是口译过程中,要避免一些小动作,尤其是紧张的时候,如有些人会咬手指、有些人会挠头、有些人会吐舌头、有些人会干笑。

七抑扬顿挫,情境协调。

口译时,语音不能过于平淡,要注意抑扬顿挫,合理断。

句、停顿,突出重点,否则会影响到听众的理解,也不要在。

句子结束时有声音上的上扬,给人意犹未尽的感觉。在商务。

谈判中,对于讲话人在表达非常强势的立场、观点时,在口译时要充分体现。

八我是代言。而非转述。

口译人员是说话人的代言人,因此,口译人员在进行。

口译时应使用第一人称,而非第三人称,采用转述的方式进行翻译。因为听者很清楚,口译人员只是在翻译说话人。

的发言。综上所述,口译不仅仅是对口译人员翻译技巧本身的考验,同样也是对口译人员公众演讲能力的考验。口译人员平常要多练习,让自己适应于公众演讲,以更自信的面貌展现。

在客户面前。

2]梅德明.高级口译教程[m]上海:上海外语教育出版。

社.20责任编辑:肖薇]一。

英语口译中的演讲技巧

本文部分内容来自网络,本司不为其真实性负责,如有异议请及时联系,本司将予以删除。口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非 一切尽在不言中 而是身处 台前 进行工作。虽然文化派翻译理论认为,即使在笔译中,译者也是 可见 visible 的,但从工作特点来看,口译员显然更为 可见 这种可见性,既使...

英语口译中的演讲技巧分析

精选公文范文。口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非 一切尽在不言中 而是身处 台前 进行工作。虽然文化派翻译理论认为,即使在笔译中,译者也是 可见 visible 的,但从工作特点来看,口译员显然更为 可见 这种可见性,既使口译工作充满了乐趣,也给译员带来了许多挑战。站在大庭广众之中,于众...

英语口译中的演讲技巧分析

口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非 一切尽在不言中 而是身处 台前 进行工作。虽然文化派翻译理论认为,即使在笔译中,译者也是 可见 visible 的,但从工作特点来看,口译员显然更为 可见 这种可见性,既使口译工作充满了乐趣,也给译员带来了许多挑战。站在大庭广众之中,于众目睽睽之下开口...