英语口译课程开设的必要性

发布 2021-05-05 09:26:28 阅读 6039

: interpretation course is a required course for the college english majors. interpretation teaching has become an important component of foreign language teaching.

this ***** analyzes the current situation

: interpretation course is a required course for the college english majors. interpretation teaching has become an important component of foreign language teaching.

this ***** analyzes the current situation and problems of interpretation teaching in the independent institute, and proposes some corresponding solutions for some of the problems.

0引言 近年来,随着改革开放的持续深入,我国继续拓展对外经济**,社会上有资质的口译译员需求量越来越大,直接导致了各类口译证书考试红火起来,而在学校中开设的口译课程也越来越受到人们的重视。但是,如何根据独立学院的办学特色开设英语专业的口译课程,教师又同时能够结合学校学生特点,有针对性地教授口译课,这是现在高校中普遍存在的问题。而独立学院中英语专业的口译课程与其它普通高等院校的教学在内容和要求方面是否应该有些差别呢,这些差别又应该在何处?

同普通高等院校相比,独立学院专业英语口译的教学方法应该有哪些突破,传统的教学方法适用与否,应该采取哪些教学方法更有效?这些都是独立学院专业英语口译教学现状研究中发现的问题。带着这些问题,笔者在仔细查阅了市面上非常流行的一些口译教材,结合在长春某独立学院英语专业口译课堂的自身教学情况,针对近年来独立学院专业英语口译教学中存在的一些问题,加以总结,并提出一些建议,以期能对解决这些问题有助益。

1独立高校英语专业口译教学现状

与一般高校注重培养研究型人才的办学目标不同,独立学院的办学目标是要着力于培养基本功扎实和实践能力强的高级应用型人才。因此独立学院在实际教学当中应该体现出自身的特点,在专业英语的口译课程教学中就更加应该将其特色体现出来。但是,现今我国的许多独立高校在专业英语口译的教学中仍然存在着许多问题,其表现主要体现在下面几个层次:

首先,现今在市面上流通的大多数口译教程都是以普通高校或者重点院校英语专业学生的英语水平为标准,主要目的是培养可以胜任大型会议等级口译工作的高级口译人才,然而,这种口译教材的难度较高,没有考虑到各个层面的学校学生的实际水平,它们并不适用于独立学院英语专业的本科学生,会致使学生在就业后不能够充分地学以致用,达不到工作要求。

其次,现今的高校教学普遍使用传统的教学模式,很多单一的教学方法不适用于高校的口译课堂,有的口译老师把教学重点放在讲授词语结构和句型操练上,很少对学生进行有针对性的口译技巧和跨文化交际技巧的讲解和训练,也很少补充实用的课外材料,结果学生往往不懂得如何运用翻译技巧,无法提高翻译水平。

再次,许多独立高校根本不重视英语专业口译课程的教学,口译课程开设的学时少,开设的时间也仅仅是一个学期。同时,还有的独立学院编排的班级人数很多,使得大多数学生在口译课堂有限的课时中根本不可能得到很好的锻炼机会。

最后,大多数独立学院建校时间不长,很多口译课教师没有接受过比较正规的口译培训,口译课教师队伍数量不足,水平不高,缺乏经验,不能够很好地承担起教授英语专业口译课程的教学任务。

2独立学院口译教学策略建议

2.1 教材改编独立学院应该加紧促进教材的改编,尽快编写一些符合独立学院自身学生实际水平的教材。不论哪个学科,教材都是能充分体现教学大纲、教学内容以及教学方式的一个载体。

作为实现人才培养目标的重要工具,教材有着特殊的与众不同的重要地位。而类型不同而且层次不一样的各类高等院校都应该构建属于其自己的一套教材体系,适合于其自身特点的教材体系能够帮助学生更好的接受良好的教育并且有利于学生在实践中得到充分的锻炼。现如今的独立学院发展飞速,但是在市面上流通的教材中却很难找到完全符合独立学院学生实际学习水平的教材,从而导致了几乎所有的独立学院都跟普通高校或者重点院校使用的教材是一样的。

然而,一般高校所用的教材教程等内容难易程度对于学生学习水平的要求偏高,内容较难,多数是重理论教学而轻实践环节,对于知识的系统性、完整性比较重视,而对于知识的应用性就相对的差一些。而许多独立学院的学生大多数英语基础较差,英语水平参差不齐,就业方向也多以商务英语口译和外事接待等为主,因此,这些教材不适合独立学院以培养应用型人才为主的教学目标。所以,要尽快编写符合独立学院学生实际水平的口译教材。

而且在编写时,编写者不仅要注意选材的难度与代表性,而且也要考虑内容的实用性和趣味性。

2.2 实战能力即教师在口译教学过程中应当重点关注对学生口译实战能力的培养。与笔译相比,英语口译的翻译原则中意思传达的准确性和流利性是最重要的,也就是说口译译员要快速准确地译出核心的意思,这也是口译过程中的基本要求。

所以,在高校教学口译课程实训的开始时期,教师需要对学生进行准确度的练习,即训练学生对一段话意思把握的准确度,注意培养学生的短期记忆及口译笔记能力,培养学生形成记忆意义而不是语言本身的习惯,使学生在有限的词汇量的基础上,扬长避短,提高口译的质量。更重要的是,教师在高校口译教学的过程中要讲授哪些较为实用的翻译方法,所谓的“授之以渔”正是这个道理,使学生真正达到举一反三,在今后的口译实践中受益无穷。

目前很多的翻译教程中所选用的翻译材料与参考资料多数都采用的是书面体,并不适应翻译训练中的口语体要求。所以,在独立学院英语专业口译的教学实践中,口译教师还要额外补充许多口语体的材料,并要确保选材的新颖与实用性。比如,教师可以适当给学生补充一些商务口译材料,如商务陪同口译及商务会议材料等,同时也可以给学生们尽可能的提供带有不同语音、不同口音的补充材料,有意识地强化学生的听力训练,因为在进行英译汉时,听懂是正确翻译的前提,而且学生在工作中需要接触的很多都是这些语音不太标准的英语。

2.3 素质培养口译行为是一种语言行为,它具有社会性,因而口译的结果与译员的素质密切相关。译员的自身素质包括双语语言的基本功、口译技巧的掌握、心理素质、个人修养、文化程度、跨文化交际意识及能力等等很多方面的内容。

所以,口译教师在对口译教学进行系统安排的时候,就要多注意实训练习,培养学生的口译功底与技巧,着重训练学生们良好的应变能力与心理素质,为未来的口译实战打下坚实的基础。而且,独立学院英语专业的口译教师还应该在课上补充一些口译时的社交礼仪以及跨文化交际知识。例如,教师应该提醒学生在口译时注意仪表仪态,以及目标语民族的习惯表达方式与文化中的禁忌等内容。

然而,学生学好外语却并不一定能够做好口译,在口译过程中需要许多技巧,要注意各种文化素养的不同,所以学生在进行口译训练中,应当着重增加口译技巧和人文素养方面的内容。

2.4 增加有效课时在课程设置上,学校可以适当增加口译课程教学的有效课时,也可以专门针对即将毕业的大四学生,酌情增加口译实务或商务口译等方面的课程。在实际教学当中,为了解决各个学生的实际水平不同的情况,学校也可以实行分级教学,针对不同水平的学生,采用不同难度的教学内容与方法。

分级教学方式对于那些英语水平参差不齐、口语能力较弱的学生是很有好处的,因为教师能够很容易的掌控教学活动的难易度,针对不同水平的学生实行不同的教学内容与方法,更是针对于每个学生的实际知识程度与学习能力,进行有针对性的课堂活动与练习。比方说,在学生水平较高的班级中,教师就可以选取稍难的口译素材进行实训练习,如让同学们来到讲台前面当众对一些说明文或议**材料进行英汉口译的练习;而水平较差的学生就需要选取如叙述文或散文等稍微容易一些的素材,同时在口译训练方面也要酌情增加汉英口译练习的比例,尽量为学生们创造一个较为轻松的学习环境,这对于增强学生学习的自信心有很大帮助。

英语口译课程开设的必要性

作者 刘英伟吴芳芳。价值工程 2012年第15期。摘要 口译课是大学英语专业高年级的必修课。口译教学已成为外语教学的一个重要组成部分。本文分析了独立学院专业英语口译教学的现状在口译教学 现的种种问题,并就其中一些问题提出了一些相应的解决办法。abstract interpretation cours...

论高级英语阅读的必要性

姓名 班级 学号 在如今的这个社会,这个时代生活着,英语是必须要懂一点的,英语这关是必须过的,他可是全球使用最广泛的一种语言,可是怎样才能学好英语呢?我现作为一个大学生,正处于考英语四级这一状态,学校给我们开了 高级英语阅读 这门课,可我并不太想去上这门课。因为我感觉这门对我来说毫无意义。问我为什么...

绩效考核方案实施的必要性

绩效考核是企业对员工的正当要求和标准规范,优秀的绩效不仅对公司有帮助,对员工个人成长更是意义重大。有考核的企业与无考核的企业业绩可以相差一倍。企业越走向成熟,处理事情的顺序就越应是法理情,而不是情理法。不考核,不管理并不是真正的对员工好,爱员工就应该考核他。没有标准的爱,叫溺爱 没有制度的爱,叫宠爱...