策马口译培训 技巧 口译诀 顺着译 补语气 加解释

发布 2021-05-05 09:23:28 阅读 5149

3、加解释。

最典型的场合是对幽默的处理。实战口译中经常碰到讲话人灵机一动,开个玩笑。如果是笔译,可以琢磨一下怎么处理。

但口译时,译员必须马上张口说出译文,根本没有琢磨的时间。如果有办法把幽默翻译过去,当然应该翻译过去。但是情急之下翻译不过去的,就补充解释、说明一下。

例:讲话原文: two balloons were floating across the dessert.

one balloon said to the other: "look out for the cactussssssssssss!"

想象一下,如果你站在大庭广众面前做口译,听到上面这段话,一时想不起中文里哪些字可以产生类似效果,只好先照字面直译,然后补充说明一下。

“小心仙人掌!” 英文里这是个玩笑,因为英文“仙人掌”这个词的最后一个音是“s”,听上去像漏气,指的是第一个气球光顾发出警告,自己先被扎破了。后面那些补充说明的话,笔头翻译是万万不可接受的。

实战口译中不仅可以这样处理,而且经常必须这样处理。顺便提一下,上面这个例子还可以这样处理:两个气球飞过沙漠。

一个气球跟另一个气球说;“小心仙人掌!” 噗哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧。

实战中,能够完美地把幽默翻译过去的情况是少数,需要补充说明一下的是多数。本资料由策马翻译培训独家提供,均为内部资料,严禁修改、**和挖掘商业价值。

英语口译中数字口译的技巧

作者 刘帆毛新月。北方文学 2018年第12期。摘要 在口译中,我们不可避免的会遇到大量的数字,而这些数字对于译员来说相对困难。没有经过训练的人往往会出错,因此能否在最短的时间内迅速 准确地进行数字口译,这对口译工作能否顺利进行具有重要的影响。本文针对这个问题,就英语口语中数字口译的方法和技巧进行分...

会议口译中汉语习语口译技巧

项目 本文章课题名称 释意论下商务英语口译研究与实践 课题 湖南省教育厅科技处 课题编号 13c610。一 归化。大部分的习语包含历史或文学典故,而这些典故通常有着丰富的民族文化内涵。一般来说,如果只是在字面上进行口译,听众将很难理解。为了实现交流,译者应尽力将源语文化转化为目标语文化,以消除文化障...

口译技巧强化

口译技巧强化 刚才巴西代表对委员会未把该问。题提交给起草小组表示遗憾 这句话里有很多常用的词 国家名称 委员会 起草小组 问题 代表 提交等。各个国家的名称,应有一惯常用的符号。假定 巴西 的符号是br 它的汽车牌照上就是这样缩写的 委员会 的标志为k,问题 写成?起草小组 是dg drafting...