会议口译中的实践与技巧

发布 2021-05-05 09:19:28 阅读 9879

作者:袁春。

**:《现代交际》2023年第06期。

摘要]在会议活动这一氛围当中,人们交流的语速、内容和紧张程度往往都是日常生活当中无法比拟的。对于翻译工作者,尤其是口译员而言,在会议过程中的翻译工作无疑是极具挑战性的。对于口译工作者在会议口译中的要求,已经不仅仅局限于扎实的中英语知识和熟练的口译技能了,更重要的是在会议当中,由于有很多内容是现场发挥,为了促进会议的气氛而使用的,因此口译工作者更需要有广博的非语言知识、灵活的应变能力和良好的职业道德素养等等。

换句话说,口译工作者在会议中的翻译技巧的灵活使用,能够促进会议更为有效和融洽地进行,也就相对地决定了会议和翻译的质量。本文试通过分析研究分析会议口译中常用的几种翻译技巧,试对会议口译工作人员和英语口译学习者的提高做出一定贡献。

关键词]会议口译技巧实践。

中图分类号]h315.9 [文献标识码]a [文章编号]1009-5349(2015)06-0062-02

一、简介。随着人们需求的不断膨胀,我国正随着世界的脚步在不断地进行一些飞速的改变,并且在国际商务活动中逐渐显示出其越来越重要的作用。就国际变化和国际交流合作这一方面而言,越来越多的人开始重视在会议当中口译的翻译效果,这种效果将很大程度上影响着会议进行中的有效和成功的交流。

在诸多中专业的翻译形式当中,会议口译作为一种被广泛熟知的专业形式,被认为会涉及各种正式及专业的场合。也就是说,会议口译常被人们认为应当达到一种极为高的规格和严苛的水平。

二、英汉会议中的口译技巧与应用。

一)增译法。

在翻译的过程中,口译工作者可以在一定的语言空白中填补一些被认为是恰当且合理的词语,使得上下文衔接得更加自然与流畅。在会议翻译当中,增译法的增译方式有语言增译和非语言增译两种方式。

会议口译中汉语习语口译技巧

项目 本文章课题名称 释意论下商务英语口译研究与实践 课题 湖南省教育厅科技处 课题编号 13c610。一 归化。大部分的习语包含历史或文学典故,而这些典故通常有着丰富的民族文化内涵。一般来说,如果只是在字面上进行口译,听众将很难理解。为了实现交流,译者应尽力将源语文化转化为目标语文化,以消除文化障...

英语口译中数字口译的方法与技巧

随着改革开放大潮的到来和经济全球化的迅猛发展,英语作为全球通用的 语言在日常 活动中发挥着至关重要的作用,市场对于口译人员的需要日益增多,而对口译的要求也越来越高。在日常商务谈判和商务交流中,由于涉及到资金和交易量问题,数字在口译活动中不可避免。但是由于中英双方在数字计量方法上不同,要在极短的时间内...

英语口译中数字口译的技巧

作者 刘帆毛新月。北方文学 2018年第12期。摘要 在口译中,我们不可避免的会遇到大量的数字,而这些数字对于译员来说相对困难。没有经过训练的人往往会出错,因此能否在最短的时间内迅速 准确地进行数字口译,这对口译工作能否顺利进行具有重要的影响。本文针对这个问题,就英语口语中数字口译的方法和技巧进行分...