作者:吕思婧。
**:《新校园(下)》2023年第05期。
摘要:中华五千年,众多文化元素在历史的沉淀中累积了无限光华,古诗词是其中一颗耀眼夺目的明珠。本文以中外记者招待会为例,以释意理论中理解原文并脱离语言外壳、进行再创造的原则为基础,对古诗词汉英口译的原则与标准进行研究,并提出相应的处理技巧。
关键词:古诗词;口译处理技巧;中外记者招待会;释意理论。
20世纪60年代确立的释意理论,以其完善的理论架构和独特的理论视角,一度成为西方口译界的主导性理论。龚龙生在《从释意理论看口译研究》中提到:“2023年,法国著名口译专家达尼卡·塞莱斯科维奇发表的《国际会议译员——会话与交际问题》一文,被视为释意理论的奠基之作。
在随后的十几年间,塞莱斯科维奇教授及释意学派的其他研究人员逐步总结和提炼出一套较完整的口译理论,即释意理论。”塞莱斯科维奇指出,口译并不是源语的直接转换,而是将源语转换成意义,再将意义用目的语表达出来。
根据释意学派学者的观点,释意理论的基本内涵可以分为三个阶段:理解原文、脱离语言外壳与再创造。在结合释意理论与中外记者招待会中发言人所引用的古诗词及其口译译文的基础上,本文提出了以下六点处理技巧。
一、词汇对等。
顾名思义,对于一些直接能够从字面理解原意的诗词,其口译译文的意义应与原始意义保持统一。而在会议中,发言人经常会引用这类诗词来直抒胸臆,那么词汇对等就是此时口译的最佳策略,口译员唯一要做的就是对诗词进行直译,无须任何修饰。需要注意的是,这一方法要求口译员不仅要做到译文的意义与原句一致,还要在最大限度上保持两者结构的对等。
例如“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”中“沉舟”即被口译为“wreckedship”,“病树”即为“witheredtree”。
二、表达转换。
汉英笔译与口译的技巧差异分析
语言研究。刘琳莉。黑龙江财经学院。摘要 翻译可以分为笔译和口译两种,但是两者在实现沟通上的目的是一样的。本文从增词法 减词法 重复法 词序调整法和关联词的用法等方面,分析笔译与口译的不同。得出如下结论,笔译时要做到斟词酌句,适当调整语序,做出合理增减,而口译时则应做到多用小词,逐句翻译,增减词语灵活...
中考作文写作技巧 引用古诗词
五 引用古诗词。生命就是龚自珍 落红不是无情物,化作春泥更护花 的献身精神。生命就是文天祥 人生自古谁无死,留取丹心照汗青 的浩然正气。生命就是苏东坡 谁道人生无再少,门前流水尚能西 的超脱与豁达。生命就是杜甫 感时花溅泪,恨别鸟惊心 的无奈与感伤。看见 雁排长空,鱼翔浅底 也许你会感悟到生命的多姿...
中考作文写作技巧 引用古诗词
中考作文写作技巧 引用古诗词。五 引用古诗词。生命就是龚自珍 落红不是无情物,化作春泥更护花 的献身精神。生命就是文天祥 人生自古谁无死,留取丹心照汗青 的浩然正气。生命就是苏东坡 谁道人生无再少,门前流水尚能西 的超脱与豁达。生命就是杜甫 感时花溅泪,恨别鸟惊心 的无奈与感伤。看见 雁排长空,鱼翔...