语言研究。
刘琳莉。黑龙江财经学院。
摘要:翻译可以分为笔译和口译两种,但是两者在实现沟通上的目的是一样的。本文从增词法、减词法、重复法、词序调整法和关联词的用法等方面,分析笔译与口译的不同。
得出如下结论,笔译时要做到斟词酌句,适当调整语序,做出合理增减,而口译时则应做到多用小词,逐句翻译,增减词语灵活,变通方法进行重复。最后提出了笔译和口译中需要注意的问题和掌握应用的技巧。
关键词:汉英;笔译;口译。
翻译因其工具不同可分为笔译和口译,二者的关系就好像姐妹一样,虽然不同,但有些相似之处,也就是说二者是相辅相成的关系,密不可分。他们之间道理相同,翻译的技巧自然也就是相通的,但由于二者的方式和目的不同,自然存在一些区别。本文将在二者的差别上做出一些。
**。.增词法不同。
在一些情况下,笔译和口译在翻译时都需要增加一些词汇,这也就是增词。笔译的增词是在原文翻译的基础上增加一些虽然没有但是有意义的词语,不同的翻译人员对增词的范围不同,但是增词并不是随心所欲就能完成的。增词的部分对原作者是不言而喻的,但对于读者而言,仍然需要进行一些解释。
在将句子转换成表层结构时要对深层结构进行省略,增词法的意义就在于更好的传达原文的信息。笔译的增词主要分为语义、语法和修辞性增词。而口译的增词就与语法结构无关,是口译者为了给本方争取时间,并且减少心理压力的一种方式。
口译一般适合比较正规和特殊的场合,所以对增词来说需要更多技巧,从而为被翻译者提供更多思考的时间。
合到一起,形成一个英文中的长句,还可以将词性进行转。
换,用名词词组取代动词等形式,也可以单纯就动词的各个形式进行转换。因为汉语的特性,句子结构较短,所以汉语中的一个句子可能仅仅是英语中的一个成分而己,这样做才可以尽可能避免句子冗杂,而达到英语的语言结构要求。因为原则不同,在口译中简洁明了是第一要求,所以就不会像笔译那样拥有较多的长句子,取而代之的则是些单句或者省略弓i用语或插入语的简单句。
在语序调整反面来看,在笔译中的应用更为广泛,而口译则更多遵循顺序的方式进行翻译,也就是说,口译时基本采用汉语的表达语序,这样才能使听众更容易理解所说的内容。
一。.关联词的用法不同。
提到关联词,就涉及到形合和意合的问题,而在英语和汉语中,关联词的用法也不相同。在英语中,句子的结构环环相扣,有明显连接的意味;而中文的句子结构就好像是拼凑出来的,看不出连接的痕迹。这也就是说,英语需要很多的连接词,将各个分句连接起来,而中文虽然句子连接在一起,但不需要过多的连接词出现在句子中。
在一些研究中表明,中国人的语言中,不到必须使用关联词的时候,很少出现关联词。所以在笔译中,翻以前要先分析句子的逻辑结构,语义顺序,功能意义等,然后相应加入所需要的连词,使本来隐藏的连接词重新浮现出来。
在口译时,连词的使用就不仅仅是显隐性的问题了,口译有其特定的规则,即相关连词成对出现。口译的逻辑性要求本来就高,这种连接词的使用方法就使转折等语气更为明显,尤其在一些政治会谈等方面显得尤为重要。这就对口译人员的素质要求较高,不仅要应有较强的逻辑思维,更要思路清晰并具有良好的心理素质。
一些固定句型的使用会有效帮助翻译人员进行语言的转换,在紧张的环境中还能让听众清晰了解索要表达的内容。就像在各国语言中都会出现的问题一样,英语也是在口译中不影响交流和表达,但放在笔译中就会显得特别不合乎结构要求,甚至出现一种难登大雅之堂的感觉。
一。.减词法不同。
减词法是因为句式和修辞上的需要,将文章中~些无。
实际意义的词忽略不译而出现的,使用该方法主要是因为英语和汉语的表达方式不同。在汉语中,运用排比句和重复词汇的机会较多,而在英语中大多数要求避免重复,所以在翻译中不论采取何种方式,都要适当删除一部分词语,以达到语言简练的目的。汉语中的对仗工整、追求韵律美,经常把成语成对出现,加之汉语中修饰词较多,就不必在字面上翻译出来了。
在口译时减词方面要求更加严格一些,拥有灵活思维的口译者善于为自己有限的采访时间争取更多的内容,以达到采访的目的。
.重复法不同。
重复法在笔译中的应用主要是为了尊重原文的初始意愿,汉语中习惯重复,而英语习惯避免重复,因此在笔译中对汉语的词汇要进行适当的删减。而在口译中,之所以会使用重复,多是为了引起在场人员的注意,或是为了更加清晰表达所述的意义,使人们更容易理解,更多的情况下还是为了缓解紧张的气氛,避免摩擦,而这种重复与原文无关。
结语:通过分析我们得知,笔译和口译的技巧和部。
分成因存在差异。笔译是以文字的方式出现在读者的面。
前,使人们有更多的时间去分析和理解,所以笔译的文字更趋于严谨和正式。而口译就好像是一场“即兴表演”,多数出现在政治访问等环节,会议时间较短,更要求口译员的临场应变能力,所以逻辑性要求要严谨,语法要求较弱。所以在笔译和口译时要遵循各自相应的表达规则,使翻译的效果达到理想的彼岸。
.词序调整法不同。
在英语中的表达较为直接,对语法的要求较高,所以。
语法在句子的构成上起到了至关重要的作用。而在汉语中则出现了许多复杂多变的结构,语法则显得不那么重要,反而更重视语言表达是否有意义、是否语义优美等。所以在英语中,经常会出现定于从句和名词性从句等多种从句,词性的变化较多,介词和连词的使用相对频繁,使得整体表现和汉语相比具有较大差别。
这就需要翻译人员在翻译过程中运用相应的技巧,以达到想要的效果。在笔译中,常常需要将句子合并到一起的方式,将汉语的各个短句结。
资王晓燕.汉英笔译与口译技巧差异分析u】.长春师范学院学报。
3]管艳郡.汉英笔译与口译关联性分析ⅱ】.英语广场(学术研究。
北方文学杂志欢迎投稿。
笔译中汉英语言句式结构对比及笔译技巧分析
笔译的最终目的是方便不同国家之间的文化交流,如果在翻译时所采用的方法不当,就会使所翻译的结果令人费解。英语与汉语表达上存在很大差异,因此在翻译时要区别对待。一 英语与汉语句式结构上的差异 笔译中汉英语言句式结构对比及笔译技巧分析。笔译的最终目的是方便不同国家之间的文化交流,如果在翻译时所采用的方法不...
英语口译中数字口译的方法与技巧
随着改革开放大潮的到来和经济全球化的迅猛发展,英语作为全球通用的 语言在日常 活动中发挥着至关重要的作用,市场对于口译人员的需要日益增多,而对口译的要求也越来越高。在日常商务谈判和商务交流中,由于涉及到资金和交易量问题,数字在口译活动中不可避免。但是由于中英双方在数字计量方法上不同,要在极短的时间内...
英语口译中数字口译的方法和技巧分析
作者 高菀璘。校园英语 上旬 2016年第08期。摘要 由于中英文数字的计量方法存在差异,数字口译给翻译人员带来了许多困扰,在中英文口译活动当中也是最容易出现错误的部分。能否以最快的速度准确进行数字口译,将直接影响口译工作能否顺利。因此,对于英语口语中数字口译的方法和技巧加以分析,希望能为翻译人员提...