如何选择翻译学习书 英语翻译口译,笔译学习参考书

发布 2021-05-05 05:28:28 阅读 2193

英语口译、英语笔译学习推荐用书。

在学习口译笔译,或者参加翻译资****的同学,应该都会对catti的考试教材比较熟悉。但是,除了考试教材是我们提高翻译水平,顺利通过考试的法宝之外。大家想要真正的提高翻译,了解翻译理念,翻译真谛。

还有一些书也不要错过哦,基础的翻译书,有助于你打好翻译基础,为成一个真正的翻译打下好的基础。

翻译实用手册。

本书为翻译硕士专业学位(mti)专业选修课教材。

全书共十章,内容全面,涉及与翻译职业相关的方方面面:译者及翻译的领域、翻译行业与翻译公司、个人翻译项目的管理、译者需要的装备、网络资源的利用、工具书、词典及其使用、计算机(辅助)翻译,译文的修订与编辑、译者培训和职业机构及组织。

翻译与跨文化交际。

本书为翻译硕士专业学位(mti)专业选修课教材。

本书旨在从宏观层面出发,讨论语言在交际过程中的一些基本问题,重点选取翻译专业学习必备的基本语言文化知识,引导学习者考察汉英两种语言在跨文化交际中的语言文化差异,尤其是汉、英两种语言系统和文化模式的差异在翻译过程中所引发的难点问题,提高对跨文化差异的敏感性和在翻译过程中自觉培养跨文化交际能力的意识。

英汉比较与翻译。

本书为翻译硕士专业学位(mti)专业选修课教材。

本书在大量真实语料的基础上,通过对比英、汉两种语言,将双语知识转化为有力的方**工具,帮助学习者处理和**各种翻译问题,深化对翻译技巧的认识,提高翻译技能。

翻译概论。本书为翻译硕士专业学位(mti)专业必修课教材。

全书共十章,围绕与翻译息息相关的九个核心问题展开,旨在引导学习者全面认识翻译、理解翻译,对翻译基本理论问题有所了解,加深对翻译职业性质的认识,从而树立正确的翻译观,提高翻译技能。

翻译研究方法概论。

本书为翻译硕士专业学位(mti)专业选修课教材。

本书共十四章,介绍了翻译研究中的常用方法,有助于培养学习者使用科学的方法进行翻译研究的意识,增强研究的理据,提高理论思维能力,将研究结果建立在充分论证的基础上,使研究最大限度地趋于合理化、科学化,更好地凸显研究价值与意义。

中西翻译简史。

本书为翻译硕士专业学位(mti)专业必修课教材。

全书共十五章,内容系统全面,既有对中西翻译史三大发展阶段的宏观描述,又有对重大翻译事件、主要代表人物的具体阐释,可以帮助学习者在掌握中西翻译史发展脉络的同时,对中西译学观念的演变、建立翻译学学科的历史必然性等有深刻的认识。

基础口译。本书为“翻译硕士专业学位”(mti)专业必修课教材。

本书旨在通过系统的讲解与训练帮助学习者实现从一般外语能力及双语能力向口译能力的过渡,并使学习者具备基本的口译能力,包括联络口译和交替传译的能力。

英汉视译。本书为翻译硕士专业学位(mti)专业选修课教材。

视译应用范围广泛,常被视为同声传译的一种特殊形式,也被当作同传训练的一种基本方法。本书作为国内第一本系统传授视译技巧的专业教材,既有对视译原理、原则和基本要求的详细阐述,也有对视译中常用翻译技巧的实例讲解,具有很强的实践性和实用性,适用于专业教学和自主训练。

交替传译(第二版)

本书为“翻译硕士专业学位”(mti)口译方向必修课教材。

本书可作为具备一定基础口译能力的学习者的高阶教材,旨在通过系统而全面的技巧讲解及丰富多元的实战练习帮助学习者进一步提高交替传译能力。本教材具有以下主要特点。

同声传译。本书为翻译硕士专业学位(mti)专业必修课教材。

本书旨在通过系统讲解与全真练习帮助学习者掌握国际会议同声传译的知识和技巧。主要特点如下:技能全面:

全书共十六单元,每单元涵盖同声传译的一项重要技能,全面帮助学习者培养扎实的同传工作能力。

商务口译。本书为翻译硕士专业学位(mti)专业选修课教材。

全书分为十八个单元,围绕不同的商务专题展开,旨在全面系统地对学生进行商务口译实战训练。本书适合已修过基础口译和交替传译课程的学生使用,主要特点如下: ·涵盖面广,实践性强。

法律口译。本书为翻译硕士专业学位(mti)专业选修课教材。

全书共15个单元,围绕法律交流、法律体制、中国庭审口译、英美庭审口译以及其他争议解决(adr)等五个宏观法律专题板块展开,基本上涵盖了法律口译的主要知识面。主要特点如下:

外交口译。本书为翻译硕士专业学位(mti)专业选修课教材。

为国内第一本外交口译的专业教材,本书旨在让学生熟悉外交语言和外交口译的特点,掌握中国**在对外交往中的方针政策及立场态度、对相关事件和问题的准确表述,以及外国**或国际组织对相关问题的看法和表述。主要特点如下:

当代西方翻译研究原典选读》(廖七一编著)

本书为翻译硕士专业学位(mti)专业选修课教材。

全书共二十章,分上下两编,内容系统全面,涵盖二十世纪50年代以来西方口笔译研究领域具有代表性且产生过积极影响的翻译思想。展示了西方口笔译研究中不同的翻译理念与策略,有助于理解和认识不同翻译教学模式背后的理据;上编关注口译的各个层面和类型,下编聚焦笔译与本质。

分享**:北鼎教育翻译资****培训。

如何学好英语翻译

作为一名从事英语翻译的译者,尤其是初学翻译者,要想学好翻译,提高自己的翻译能力,有一些基本的概念性问题是必须搞清楚的 一 翻译是把一种语言所承载的信息用另一种语言尽可能恰当而准确地表达出来的跨文化信息传递活动,其本质是信息传递。从形式上看,翻译活动的确需要涉及两种语言文字之间的转换,而在实质上,在翻...

学习英语翻译,提高英语翻译能力 《英汉翻译实践要略》译例分

学习英语翻译,提高英语翻译能力。英汉翻译实践要略 译例分析选读。1.4.1.3 表达习惯。例13 they laughed at his words and gesture.temple turned on him br ely,saying cranly,you re always sneerin...

如何搞定考研英语翻译

第一,必须完全掌握语法分析原则,做到对原句进行精确的拆分,语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分的六个 分割标志点,能够快速 准确定位连词 引导词 介词 分词 单词和重要意群标点符号,以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。第二,按大纲要求和课堂讲解掌握重点出现的词汇,特别是多义...