英语翻译误区中式英语翻译

发布 2021-03-01 01:07:28 阅读 4000

翻译家peter newmark指出:“he (one who writes or speaks in a foreign language) will be ‘caught’ out every time, not by grammar, which is probably suspiciously ‘better’ than an educated natives, not by his vocabulary, which may well be wider, but by his unacceptable or improbable collocations.”

讲或写外语的人,很容易被讲本国语的人识别出来,他们不是通过语法,因为其语法可能比一个受过教育的本国语人还要好;也不是通过单字,因为其词汇量可能很大;而是通过他所用的词汇搭配难以或者根本不可能为讲本国语的人所接受这一点而判断出来的。

newmark所说的,也就是中译英译者最应该努力克服的中式英语。语言专家joan pinkham曾对中式英语下了一个比较全面的定义:

chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither english nor chinese but that might be described as ‘english with chinese characteristics’.

(所谓中式英语就是那种畸形的、混合的、既非英语又非中文的语言文字,也可称其为“具有中文特色的英语”)(pinkham 2000:1-4)。

将“经济发达国家”译成“ the economically developed countries”,“一小撮捣乱分子” 译成“a tiny handful of troublemakers”都是我们常见的典型的中式英语。因为“developed countries”,本来就是指“经济发达国家”,而“a handful of” 本来就是指“一小撮”,译文中所添加的“economically”、“tiny”都是十足的画蛇添足。在英语中,这些“多余的词”显然与其所修饰的成分构成了“语义重复”,而为讲英语的本族人所难以接受。

如果说,“语义重复”式的中式英语,一经点破,能够或者容易为译者所识别和接受的话,“语义冲突”式的中式英语,即使教师(尤其是母语为汉语的翻译教师)指出,却难以为中译英学习者所信服。例如,学生将“学习知识” 译为“study/learn knowledge”,“犯错”译为“commit a mistake”,老师指出这样译不妥。学生对此难以理解和接受。

他们会问“为什么可以用“acquire knowledge”而不可以用“study/learn knowledge”?为什么可以用“commit a crime”而不可以用“commit a mistake”呢?对于以上问题,只用在英语中习惯上如此这样的解释是没有什么说服力的。

语言的学习是终生的。我们不能因学习者的语义能力不是短时间内就能够获得而感到汉译英教学意义不大。事实上,随着语料库语言学的发展,尤其是借助于英语语料库对搭配的研究,汉译英教学可以有效地帮助学生克服不妥当的语义组合,加快语言习得的内化过程,避免中式英语,译出自然、地道的英语表达方式。

2023年考研英语翻译常见误区

翻译是一项复杂而艰巨的脑力活动,涉及文化 知识 思维 表达和经验等多个层面。它不仅要求译者拥有丰富的知识储备 熟悉英汉两种语言的差异 具备完善的表达技巧和长期的翻译实践,而且要求译者拥有善变的能力。译者既不能脱离原材料,但又不能局限于原材料 既能进行英语思维,又能运用汉语思维 表达既要忠实于英文,又...

英语翻译常用英语短语翻译

英语翻译 常用英语短语翻译。1.海量h eahollowleg 你想灌醉他?他可是海量,从来没有醉过。wanttodrinkhimunderthetable?well 2.略胜一筹beanotchabove 论油画,张先生比刘先生画得好。但是,谈到水彩画,刘先生可就比张先生略胜一筹了。inoilpa...

学习英语翻译,提高英语翻译能力 《英汉翻译实践要略》译例分

学习英语翻译,提高英语翻译能力。英汉翻译实践要略 译例分析选读。1.4.1.3 表达习惯。例13 they laughed at his words and gesture.temple turned on him br ely,saying cranly,you re always sneerin...