以原语理解为视角分析商务英语口译技巧

发布 2021-05-05 09:14:28 阅读 7305

创新教育innovationeducation

闻君。武汉商学院。

湖北省武汉市。

摘要:众所周知,英语口译是一个释意过程,释意理论也是英语翻译中最具指导意义的理论。根据英语中的释意派口译理论,英语口译包括原语理解、译语表达、脱离原语词语外壳三大程序,本文先阐述了英语口译的释意性和商务英语口译的特点,从原语视角对商务英语口译进行分析来进一步说明口译的释意性,最后从语言知识和语言外知识两种角度提出原语理解视角下的商务英语口译技巧,以帮助商务英语口译工作者更好的理解原语,从而掌握口译技巧。

关键词:口译翻译技巧;商务英语口译;原语视角;释意理论。

一、英语口译的释意性。

巴黎高等翻译学校以及塞莱斯科维奇为代表的法国释意学派,在分析多年口译实践后,从理论角度出发创建了释意理论,与其他英语理论不同,释意理论不是以英语语言为研究主体,而是以英语口译中的释义传递现象为研究主体。对于释意理论,塞莱斯科维奇指出,“翻译的对象不应该是语言,而应该是所翻译内容的内在意义。”因此,根据释意理论,英语翻译中释意翻译与一般排除语境的英语语言翻译不同,释意翻译属于意义对等翻译。

除此之外,英语口译的释意性从本质上来看,还可以从一般英语翻译中与口译相对应的“interpret”中得到论证。

从具有权威性的英语词典中可以看出“interpret”的两种释义不尽相同,《朗文当代英语词典》将其翻译为“把一种口头语言变成另一种口头语言”与“理解和解释意义”;在《牛津高阶现代英语词典》中“interpret”的释义为“解释难懂的意义或者表现某一事物的内涵深意”与“口头把一种语言译成另一种语言”;《麦克米伦高阶英语辞典》中“interpret”的释义则为“把某人用一种语言所说的话用另一种语言翻译出来,以便于让他人更好的理解”与“解释某事的意义”。从以上三本权威性英语词典中可以看出“interpret”本身所具有的两种词义的排列顺序并不相同,但是都表达了“解释意义”这样一种基本含义。正如上文所述,英语口译是在基于释意之上产生的,无论是商务英语口译工作者还是对外英语口译工作者必须要深入理解英语词汇中的原语意义,才能够运用不同语言对原语的释意进行更加完整、贴切的翻译。

基于此,笔者也将从原语理解角度对商务英语口译进行分析,旨在进一步总结商务英语口译的特点,并据此总结出原语理解视角下的商务英语口译技巧。

二、商务英语口译的特点及注意点。

商务英语与一般英语相比有些不同,除了本身具有明显的商务特性之外其专业性比较强,所涉及的层面也并非常见英语知识。商务英语口译除了一般英语口译的共同特点之外,其本身还具有以下特点。

首先,商务英语的专业性很强。作为专业英语,商务英语在用词时十分讲究,用词必须要规范、简洁、准确,而不能以一般英语口译要求进行商务英语口译。商务英语口译工作者在工作时需要注意翻译用词的严谨性,注意不能在专业领域**现表达不清晰、认识不全面的现象。

比如在商务谈判场合出现以下语句,该货于10月12日由‘中远高雄号’货轮运出,43天后抵达‘达尔豪西港’。”其英文译文为“以本句中的“in”为例,“in”表示的是某天后的确切一天,相对于常用词“after”表示的某天后的不确定的一天来说,其含义更为严谨。因此,在正式的商务谈判场合,口译者须特别注意自己的措辞,从而避免后期产生不必要的商务纠纷。

其次,对中西方商务文化相关知识的要求比较高。文化与语言有着十分密切的关联,而中西方的文化和思维方式不同,语言表达方式也会不同,但不少商务英语口译工作者在口译实践中对西方文化了解不够深入。因此,在进行商务英语口译时,要特别注意中西方商务文化的背景差异会为口译翻译工作带来的影响。

与中文相比,英语语句中的句法较为繁杂,一些长句结构复杂,也常见句子套句子的现象,假如商务英语口译工作人员没有具备中西方文化知识底蕴,就会出现商务英语口译词语表意与内在含义不符的情况。比如“dragon(龙)”一词,在国人心目中,它是皇权、富贵、吉祥的象征,但在外国人眼中,“dragon”却代表着**的怪兽,比如在西方童话故事中经常会出现英雄战胜恶龙的情节,此外在圣经中”thegreatdragon”指的就是恶魔撒旦,因此信仰**教的人将斩杀恶龙当做一件光荣的事,而且“dragon”一词还有“泼妇”之意,因此在遇到这种情况时,口译人员需要特别注意。从上文可以看出,只有正确理解中西方商务文化背景,才能够进行准确的口译翻译。

再次,商务英语口译中的英语词汇目的性较强。商务英语是应用英语中的重要分支,是国内外商务场合中常见的专业英语,商务英语口译的目的十分明确,它主要是为了服务商务场合中进行的各项活动,集目的性、专业性、实用性于一体。商务英语所包含的内容领域较宽,包括政治、经济、教育、商业、科技、外交等。

商务英语涉及到国内外商务活动的程序、规定,商务谈判中的英语口译的目的性较强,比如商务谈判中的会谈、email、**传真等,商务英语中的词汇、语法、语言形式、内容都具有一定专业性,商务英语词汇含义较窄,英语语句表达的语言形式较为固定。一些国际通用商务词词汇的目的性更强,即将商务活动过程中所需要传达的合同、文件、资料用最贴切原意的译文表达出来。

才智/181

创新教育innovationeducation

最后,商务英语口译工作难度较高,对口译工作人员的要求很高。第一,商务英语口译一般是在现场进行,这就决定了商务英语口译工作难度比一般英语口译大,商务英语的口译对象是商务活动的参与者,无论商务活动的内容是什么,都要求商务英语口译工作者具备专业的翻译能力。在现场进行商务英语口译工作时,往往需要他们准确领悟商务谈判的信息和内容,并且要求口译工作人员反应敏捷,表达出来的商务信息要真实、通顺。

商务英语口译过程是一个要求及时反映效果的过程,比英语笔译相比,口译的速度要快很多,一般是笔译的十倍,英语口译最快是英语笔译的三十倍。此外,在进行商务活动英语口译时,需要口译工作人员一次性完成现场翻译,没有足够的时间进行语句含义推敲,也无法在现场进行求助,更没有充足时间借助于任何工具、词典进行翻译,除了在进行现场口译后发现问题当场进行纠正,一般情况下,英语口译工作者不会对现场翻译过的语句进行纠正。第二,商务英语口译是迅速口头表达、英语听力、敏捷的思维反应的完美结合,只有具有高水平的商务英语口译知识的人员才能胜任。

商务英语口译工作要求工作人员要具备扎实的翻译功底,此外还需要深入了解商务相关信息,惟有通过长期的训练,才能成为专业的商务英语口译人才。

三、原语理解视角下的商务英语口译技巧。

商务英语口译的一般流程如下:听商务信息——凭借记忆进行组织——重新组织听到的商务的信息——将信息用英语准确译出。不难发现,翻译商务场合中所说的原话最困难的就是如何正确理解原话含义,如何运用恰当的词语进行原话的口译。

释意理论中将原文理解分为两个方面,即理解商务场合中的语言知识和语言外知识。接下来笔者将从上述两个方面**原语理解视角下的商务英语口译技巧。

1、语言知识的原语理解视角。

语言知识包括专业词汇和百科知识,专业词汇属于百科知识的一部分,也是百科知识的具体体现。商务英语口译功能体现在口译工作人员的专业词汇积累上,通常情况下,商务英语口译中常用的是直译法。比如,“absoluteinterest”的译文是“绝对权益”,“distributionchannels”的译文是“销售渠道”,“deliveryplace”的译文是“交货地点”。

以上英语专业术语在检查口译工作人员翻译基本能力的同时,更能够反映口译人员对原话的理解能力。

2、语言外知识的原语理解视角。

商务英语口译的本质是表达出语言外在形式中的内在含义,语言外知识包括英语文化背景和语言的隐含知识。由于中西方文化和思维存在着明显差异,在进行语言口译时不仅要进行语言直译,还要充分认识到语言隐含的含义。笔者将从以下方面深入分析原语理解视角下的英语口译技巧。

1)单词的语言外知识翻译技巧。

口译工作人员对于商务英语词汇的理解十分重要,在英语中,不少词汇都从语言知识层面进行解释,但是掌握表面的词义,才智/182

并不能准确把握词汇的隐喻层面。比如英语中的隐喻词汇“lion”,在英汉两种语言中都是用来形容勇猛之人,以“asbr**easalion”为例,在英翻中时,并不需要提到过多“lion”的语言外知识,因为本例中的“lion”一词在目的语和原语中意义一样,一般采取直译法进行口译。

2)句子的语言外知识翻译技巧。

理解一篇文章首先要理解句子的含义,习语则是句子的特殊表现形式。中西方背景下的习语所蕴含的深意不同,准确理解习语对于商务英语口译来说也很重要,如果只对习语进行表面理解,将无法达成理想的口译效果,在这种情况下,就需要采用异化法和归化法。比如,“天有不测风云,人有旦夕祸福。

”的译文是“trulystormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.”,这句就是采用异化法得出的译文。“spendmoneylikewater”的译文是“挥金如土”,这句则是采用归化法得出的译文。

四、总结。商务场合中的英语口译从“听、分析到表达”展现了一个繁杂的交流程序,商务英语口译在某些程度上与释意理论的理念相同。本文在释意理论基础上,以原语理解视角为出发点结合商务英语口译特点,对商务英语口译技巧进行了粗略分析。

从语言知识层面上来看,一般采用直译法进行专业词汇的理解。相比之下,语言外知识层面就比较难掌握,要求商务英语口译工作者不仅要理解原语表意,还应该对原语背后的深层含义深入了解,以便在商务场合将所翻译的词汇、语句及时准确地表达出来。

参考文献:1]曾昭艳,曾华。释意理论下的商务英语口译教学[j].琼州学院学报,2012(12)

2]张铁政。**商务英语的特点及翻译技巧[j].华章,2011(08)[3]高扬。**商务英语翻译的特点(英文)[j].海外英语,2011(03)

4]郭琳。商务英语口译中的跨文化意识及口译策略[j].考试周刊,2009(10)

5]谢颖达。跨文化情境下商务英语口译研究[d].福建师范大学,2012

6]陶阳。论商务英语口译者的必备素质[j].语文学刊(外语教育与教学),2010(03)

7]焦妍。有关商务英语口译的**[j].经营管理者,2011(07)[8]肖尧。论在释意理论指导下国际商务谈判中模糊表达的语用功能及口译技巧[d].四川外语学院,2012

9]李凤春。谈释意理论关照下提高商务口译质量之途径[d].四川外语学院,2010

10]杨眉。商务英语口译培训策略**[j].商场现代化,2011(01)

以理解为话题的作文 以理解为话题的作文

理解是什么?理解是风,吹散战争前那一曾硝烟弥漫的纱幕 理解是雨,点滴在手蒙蔽的心灵上,涤去尘埃。理解是风也芭,雨亦罢,亦或许是 然而它是亘古不变的,是必不可少的,是修身养心的 现实生活中,我们时常抱怨,抱怨命运的不公,抱怨人生的无奈,抱怨生活的艰辛,但事实并非如此。采菊东篱下,悠然见南山 的淘渊明,...

以理解为话题作文

以理解为话题作文1 每一个人都渴望得到理解,但要先学会理解别人。理解是一束,阳光照亮迷茫的心灵 理解是一片海洋,激起前进的风帆 理解是一场春雨,滋润友谊的鲜花 理解是一盏明灯,照亮前进的方向。如果没有了理解,就好比世界没有阳光,理解是人际关系的 催化剂 高尔基曾经说过 如果人们不会互相理解,那么他们...