作者:李楠。
**:《速读·中旬》2024年第06期。
摘要:所谓译前准备,指的是口译任务正式开始之前,译员为了能够顺利完成任务而进行的准备。口译是翻译领域一个重要的分支。
随着中国对外开放程度的日益加深,中国社会对口译的需求日益加强,译前准备的地位日益突出。
关键词:口译,技巧,译前准备。
一、引言。所谓译前准备,指的是口译任务正式开始之前,译员为顺利完成任务所进行的准备。口译是翻译的一个重要分支。
随着中国对外开放的程度日益加深,中国社会对口译的需求日益加强,对口译的研究也日益深入。
二、译前准备的重要性。
译前准备在口译中十分重要。口译的客观性使其具有极强的及时性、独立性以及不可**性,因此对口译人员的双语能力和知识储备的要求有着十分高的要求。那么为了能够完成口译任务,就必须进行译前准备。
从主观角度看,译者担负着至少三重责:任社会责任学术责任和道德责任。做好译前准备是译者具有高度责任心和道德感的表现。
通过译前准备,译员也能有效地减少翻译过程中的不确定性,减轻现场的压力和负荷。
不仅如此,译前准备与口译质量也有着紧密的联系。这一关系不仅从理论上,也从实践上获得了论证。通过实验的手段发现,口译对译前准备的依赖性更强,译前准备不仅使口译人员对词汇有所了解,同时了解主题。
三、译前准备的内容。
译前准备的内容从宏观上可以分为两种:长期准备和短期准备。长期准备主要涉及口译人员的素质:
1)能够独立完成口、笔译课的课程设置、规划、实施、更新和改进;
2)具备非常高的母语及外语水平。
3)具备较高的翻译学理论知识。
4)具备较高程度的语言学知识。
上述素质可分为语言知识板块、百科(认知)知识板块和技能板块。
口译译前准备技巧综述
作者 李楠。速读 中旬 2015年第06期。摘要 所谓译前准备,指的是口译任务正式开始之前,译员为了能够顺利完成任务而进行的准备。口译是翻译领域一个重要的分支。随着中国对外开放程度的日益加深,中国社会对口译的需求日益加强,译前准备的地位日益突出。关键词 口译,技巧,译前准备。一 引言。所谓译前准备,...
口译译前准备
第十单元。unit ten 口译的译前准备工作。preparation for interpreting 要完成口译任务,译员除了具备扎实的双语能力及娴熟的口译技巧外,做好译前的准备工作是口译顺利进行的保证。专业准备。对译员来说,扎实的双语能力和良好的心理素质是必备的基础,口译技巧是口译顺畅进行的保...
策马口译培训 技巧 口译诀 顺着译 补语气 加解释
3 加解释。最典型的场合是对幽默的处理。实战口译中经常碰到讲话人灵机一动,开个玩笑。如果是笔译,可以琢磨一下怎么处理。但口译时,译员必须马上张口说出译文,根本没有琢磨的时间。如果有办法把幽默翻译过去,当然应该翻译过去。但是情急之下翻译不过去的,就补充解释 说明一下。例 讲话原文 two balloo...