第十单元。
unit ten
口译的译前准备工作。
preparation for interpreting
要完成口译任务,译员除了具备扎实的双语能力及娴熟的口译技巧外,做好译前的准备工作是口译顺利进行的保证。
专业准备。对译员来说,扎实的双语能力和良好的心理素质是必备的基础,口译技巧是口译顺畅进行的保证,言外知识则是口译交流的目标能达成到一定程度的尺度。译员的传译是否“到位”,和译员对口译主题知识的了解程度和熟悉程度有着很大的关系。
译前准备可从以下两方面进行:
1)专业知识的储备。
专业知识对口译的作用主要体现在以下两方面:
1)己有知识能影响译员对信息的注意和记忆。
在译员听取发言的过程中,只有受到注意的信息能进入记忆。具有背景知识,对员就会把听到的新信息与己有的知识联系起来,因而会对输入的新信息很敏感,注意力就能高度集中,并能从正确的角度去理解并记住信息。
2)背景知识能影响译员对信息处理速度。
译员对主题及主题相关的背景知识有所了解,理解会更容易,而且快很多,背景知识因素能影响句子理解的难易程度和信息处理所需的时间。
译员的知识模块的准备可从两个方面来进行:一是坚持长期的知识储备,包括各个方面的百科知识及自己经常从事口译的某些领域的主题知识;二是对口译任务进行的以任务为导向的准备,主要是针对任务的主题知识的准备(task-oriented preparation of subject knowledge).
2) 接到口译任务后的专业准备。
1)索要会议资料。
接到口译任务后,译员应与会议组织者保持联系,索要会议的有关资料。通常可以索要的资料包括:会议议程、发言人名单及简介、发言主题或题目、发言大纲或发言稿。
口译译前准备技巧综述
作者 李楠。速读 中旬 2015年第06期。摘要 所谓译前准备,指的是口译任务正式开始之前,译员为了能够顺利完成任务而进行的准备。口译是翻译领域一个重要的分支。随着中国对外开放程度的日益加深,中国社会对口译的需求日益加强,译前准备的地位日益突出。关键词 口译,技巧,译前准备。一 引言。所谓译前准备,...
口译译前准备技巧综述
作者 李楠。速读 中旬 2015年第06期。摘要 所谓译前准备,指的是口译任务正式开始之前,译员为了能够顺利完成任务而进行的准备。口译是翻译领域一个重要的分支。随着中国对外开放程度的日益加深,中国社会对口译的需求日益加强,译前准备的地位日益突出。关键词 口译,技巧,译前准备。一 引言。所谓译前准备,...
口译考试准备
不过,光听懂是不够的。因为高口的听力考验的还有记忆力和速记。记得当初lillian和 jeffery两位老师都教了我们大量的速记符号和训练方法,告诉我们要通过练习努力把这些符号吸收成自己的记录方式。于是,时不时地把文汇报和 shanghai daily上的文章改写成最精准的符号成了一件有趣的事。有时...