是否具备参加考试的基本条件:
1)词汇的数量(大体上高级口译在8000~10,之间,中级口译在5000~6000之间)是否够,涵盖的范围是否广泛。
2)前面提到政治、经济、历史、地理、法律、医药、科技、体育、**、广义的文化等领域。在这些领域范围内是否做过听说读写译的实践(中级以一般话题为主;高级以准专业为主,即普通人谈论的,而不是专业人员间谈的专业内容),能否用英语和中文对相同的内容做比较准确、流畅的表述。
3)是否参加过足够数量(例如60小时的听力训练),适应听各种类型的听力材料,并能做出快速反应,会不会一遍听一遍做笔记。
4)能否记住并重复别人刚说过的话,或提供的信息(数字、日期、时间、地点、方位、名称、程序、注意事项等等),是否已具备短时和长时记忆能力。
5)对英语国家的制度、文化、见解、习俗是否有足够的了解,相应的,对自己国家的这些方面是否也有足够的了解,能否用英语对有关内容做准确的表述。
6)英语(语音、语法、词汇)熟练掌握到什么程度,在日常练习中,能否不出或少出大错如引起误解、歪曲原意的错误,是否有良好的说话习惯(声音明亮、不说破句、不随意停顿)。
特别他强调指出:听力是口译的核心,听力对于口译的重要性是怎么强调也不为过的,而现在考生的最薄弱环节恰恰就是听力。 (摘自张永彪,口译考试中心副主任、委员会副主任、口译教程主审)
口译命题组专家严诚忠教授关于应试战略应注意的两条:
一是“谙熟态势,知己知彼”。考试顺率与内容就是彼。迎考阶段的最佳“佛脚”就是历年实考试题。
应深刻理解,反复实练。最近,专家组正在进行考试命题工作。思路基本不变,要求亦是一如既往,内容必然更新具即时性。
所以,用以往实考题作应试演戏是必抱的佛脚。
二是“步步为营,不轻言放弃”。无论笔试、口试,考生的自信心态非常重要。动员你的全部学识智慧,该怎么好就怎么做,怎么讲。
不要过多犹豫不决,尤其不要轻率放弃而“留白”。就笔者多年充当口译译员与阅卷、口试的经验和教训而言,重要的忠告是:“对错难免,留白可惜”。
唯有“沉着应对,灵活反应,力求准确”方显出译员本色。
由于考试日益临近,严教授的应试战略意见是我们必须重点关注的。
参加高级职称申报述职报告
尊敬的校领导 老师们 本人 1992年毕业于福建师范大学历史系,步入教师行业至今已有21年的历史,2004年6月取得中学一级教师资格。任现职以来,工作认真负责,长期担任班主任工作,取得一定成绩。2007年所带高一 10 班参加厦门市中小学主题班会创新大赛 学会宽容,善待他人 主题获得三等奖。活动方案...
上海高级口译考试中高级口译谚语
all feet tread not in one shoe.众口难调。a uncut gem does not sparkle.玉不琢,不成器。a young idler,an old beggar.少壮不努力,老大徒伤悲。a crow is never the whiter for washin...
上海高级口译考试对口译教学的反思
国内目前存在人事部 教育部 上海和厦门大学四家机构组织的较大规模的口译资格认证考试。然而,人事部和教育部的考试对于在校大学生还有一定的难度,反之,上海中高级口译考试侧重于考察坚实的外语基础和一定的口译水平,同时这项考试不断推广和社会认可性高,使得上海中高级口译考试已经被越来越多的同学所知晓。笔者通过...