林超伦。
李长栓。口译技能训练教程》
views from other scholars练就口译的基本要求:良好的双语能力;专业和背景知识;翻译技能。
口译考验的是:语言、技巧和心理。
刘和平。译员知识结构:语言知识板块;百科(认知)板块;技能板块。
译前准备的步骤:
1. 主题知识:行业知识和基本概念。
2. 客户情况和背景:主要参与人。
3. 具体任务、突出主要事情:主要**问题和设计的相关机构等背景知识。
4. 平行文本。
5. 主动**活动。
6. 制作词汇表(技术、人名、地名、官职、商务词汇、机构名等等)同样包括套句和**固定句型,甚至可以设计**文本,了解并**发言者和听众提问的参与者。
7. 模拟演练,分项进行各种技能训练。
口译的准备就是:“平时勤烧香,临时抱佛脚”
口译考试准备
不过,光听懂是不够的。因为高口的听力考验的还有记忆力和速记。记得当初lillian和 jeffery两位老师都教了我们大量的速记符号和训练方法,告诉我们要通过练习努力把这些符号吸收成自己的记录方式。于是,时不时地把文汇报和 shanghai daily上的文章改写成最精准的符号成了一件有趣的事。有时...
口译译前准备
第十单元。unit ten 口译的译前准备工作。preparation for interpreting 要完成口译任务,译员除了具备扎实的双语能力及娴熟的口译技巧外,做好译前的准备工作是口译顺利进行的保证。专业准备。对译员来说,扎实的双语能力和良好的心理素质是必备的基础,口译技巧是口译顺畅进行的保...
英语口译中数字口译的技巧
作者 刘帆毛新月。北方文学 2018年第12期。摘要 在口译中,我们不可避免的会遇到大量的数字,而这些数字对于译员来说相对困难。没有经过训练的人往往会出错,因此能否在最短的时间内迅速 准确地进行数字口译,这对口译工作能否顺利进行具有重要的影响。本文针对这个问题,就英语口语中数字口译的方法和技巧进行分...