作者:刘帆毛新月。
**:《北方文学》2023年第12期。
摘要:在口译中,我们不可避免的会遇到大量的数字,而这些数字对于译员来说相对困难。没有经过训练的人往往会出错,因此能否在最短的时间内迅速、准确地进行数字口译,这对口译工作能否顺利进行具有重要的影响。
本文针对这个问题,就英语口语中数字口译的方法和技巧进行分析,以期为口译工作提供借鉴和参考。
关键词:英语口译;数字口译;特殊符号。
随着中国对外开放的进一步深化,中国经济,政治,文化等各方面与世界产生了千丝万缕的联系,我国的经济发展进入了新时代。基于这一背景下,大量高素质的议员应运而生。但在中外交流中,尤其是在商务、**和经济会议中,常常出现冗难的数字,这让议员做口译时感到十分困扰,加之英汉数字在表达上有很多不同:
第。一、数字是一種相对独立的信息,意义单纯,无语境、逻辑或语法规律可循,具有难以**和无法复原的特点;第二,数字传递的信息密集,冗余度低,它所携带的信息量大,可压缩的余地小,无形中增加了译员在单位时间内所需处理的信息量(闫乐,2014)。因此,要在最短的时间内,翻译出冗长的数字,对议员来说挑战十分大。在经济会议以及商务谈判中,由于中英文存在差异性,经常出现繁琐数字,加之翻译内容较多,译员精神高度紧张,可能会在数字口译上出现误译或少译的失误,翻译风险则会随之出现。
这不仅影响会议的正常进行,而且还有可能引起纠纷,产生不必要的麻烦。
一、英语与汉语在数字表达上的区别。
数字口译是口译中的重点。因为“数字信息反映的是客观、具体、重要的事实”,所以在数字口译中译员要“保证信息得到准确、如实地传递”。同时,在口译训练中,数字口译又比较困扰译员。
这是由于在汉语和英语中,数字的表达方式各不相同,换言之,汉语是“十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿。即以“十”的倍数来表示;而英语则是在数字超过千以后,用“千”(thousand)的倍数来表达,例如“一万”是“ten thousand”,“十万”是“hundred thousand”,直至“百万”(million)。百万以上的数字用“百万”的倍数表达,如“千万”是“ten million”,“亿”是“hundred million”,直至“十亿”(billion)。
(仲伟合,王斌华,2009)
英语口译中数字口译的方法和技巧
作者 邓晨。大观 2015年第01期。摘要 由于中英数字在计量单位上的差异性,在英语口译中,数字口译成为了翻译实践中最具挑战性的一项翻译活动,也是中英文口译中极易出错的一个环节。能否在最短的时间内精准实现数字口译,这对口译工作能否顺利进行有着至关重要的影响。本文通过归纳中英数字表达上各自的特点,运用...
英语口译中数字口译的方法和技巧
作者 廉羽薇。文学教育下半月 2017年第10期。内容摘要 数字口译是英语口译中的重难点内容,需要对中英数字表达的特点进行总结与分析,掌握中英数字间的转换原则与注意事项,才能做好数字口译工作。本文以数字断位翻译 数字倍数与分数翻译 数字单位翻译进行分析,总结英语口译数字口译的方法和技巧。关键词 英语...
英语口译中数字口译的方法与技巧
随着改革开放大潮的到来和经济全球化的迅猛发展,英语作为全球通用的 语言在日常 活动中发挥着至关重要的作用,市场对于口译人员的需要日益增多,而对口译的要求也越来越高。在日常商务谈判和商务交流中,由于涉及到资金和交易量问题,数字在口译活动中不可避免。但是由于中英双方在数字计量方法上不同,要在极短的时间内...