中高级口译考试心得

发布 2020-01-02 05:00:28 阅读 2470

问:从这次模拟考试中能看出哪些问题?

eric: 听力失分的话主要在翻译这个地方,passage translation,一般是体现在记忆不够,短期记忆比较强,很难把这个文章的整体性表示出来,只能记某一个单词或者某一段话,但是整个意思就不连贯了。sentence translation有些翻译部分是跟最近的时事新闻相联系的,这个部分中由于考生平常不看新闻,对这一部分比较生疏的。

问:note taking和 gap filling是考生反应是比较难得分的地方,因为听了之后要马上纪录,然后自己再填出空缺的词,那么对于这一部分,这两个星期应该怎么样去准备,做真题吗?

邱:平时还是一个大量练习的工作,更重要的是note-taking,首先要学会一个速记的能力,这个平时上课老师肯定会讲解很多类似的方法,当然每人也要学会塑造出一套符合自己习惯的特殊速记符号系统。

问:是什么样的速记符号呢?

邱:新东方的口译老师会教给你一套,当然你可以把这一套作为你的精髓,对其中的部分进行改进,把它变成真正属于自己的一部分,这是相当重要的。速记是平时养成的一种习惯,还要学会心记和笔记的结合,我发现很多考生在不断的记细节,但却忽略了对主题的把握,其实对于考生来说是更重要的是“先见森林、后见树木”,做任何的考题都是这样,首先要有一个大局感,get the big picture first,然后再一个一个将细节抓住,这才是最重要的。

最后一周复习很关键。

问:17号就要考试了,现在离考试还有一个星期左右,考生要如何去准备?

江:其实剩下没有多少的时间,但是一个好的学习效率的话可以帮到好多好多。现在就剩下一个星期不到,学生在这段时间内,如果做一个比较好的时间安排,不同的时间做一个更加有效率的学习方法的话,其实在这一个星期还是可以冲刺的。

比如说有一段时间比较宽裕,就需要你在考前空出完整的三个小时来做一个模拟的训练,就像这次的模考一样,需要你在这三个小时之内做一个实战的练习。我们讲过,笔试的时间安排很关键。因为在一个小时里要完成四篇阅读和一个翻译。

要调整好时间比例,我先做什么?再做什么?我每部分花费的时间有多少。

听力也是如此,你可以打草稿,再誊写,但是你必须在半个小时内完成它。如果没有做过练习就参加的话,会很慌乱。

所以如果说考前你有三个小时或比较长的时间的话,你应该用来做一个实战的练习。有人说他没有那么长的时间,每天晚上只有一个小时,那我建议学生就用这一个小时的时间在你做过的真题上好好分析一下,去看一下你有什么问题,然后认认真真去解决它。多数人不会做这个功课,题目一做完就扔掉了。

殊不知少了这样一个步骤,很多功能都没有发挥出来。

问:如何在一个小时之内有效地分配复习时间?

江:讲讲听力,阅读和翻译,这三块你在一个小时之内应该怎么去分配它。先说听力这一块,其实很多内容是可以反复听的,因为你每次听都会比上一次有进步,很多问题都可以解决。

不是还有速记符号么。你第一次听或者前几次听的时候,可能都没有用上符号,记下的还是一个完整的单词;你第二次听的时候,或者以后几次听,你就看你那些速记符号是否都用上了,而且要反应快。

做阅读题的时候,考生可以做完题目再好好通读一遍,阅读考试讲究的是阅读技巧,你要在非常有限的时间里用一个很合理的速度把它完成,很多文章是不可能全部读完的。

所以我们讲究选择性阅读,抓住题干来回答问题。如果从学习的角度来看,通读一遍一篇文章是可以学到很多的。与其孤立的背一个单词,不如在一个context里面,由上下文结合理解它的确切含义和用法。

对于vocabulary来说,阅读能让你真正理解一个篇章的结构,能让你的选择性战略更加完善。所以我还是愿意建议学生,如果你有一个小时去巩固,你通读一遍之后,可以把一些为你所用的论据,句型做一些摘抄。很多东西是需要积累的。

口译不是一个很应试的项目,你应该怎样去积累,这些功课不是一个个分开做的。你需要做一个系列,如果第一遍作了一个选择性的阅读,第二遍就通读一下,词汇解决了,结构解决了,再看看有没有什么好的东西可以吸收。

语言学习就是一个语言输入和语言输出的过程。你会发现有很多论据可以用在以后的口试上,口试的时候有一个topic,很多学生觉得无话可说。 “安乐死”,“全球化”……平时根本没有看过这方面的文章,需要空讲两到五分钟,的确是勉为其难的。

但是如果你真是好好做真题的话,你会发现安乐死的阅读文章真得太多太多了,很多真题上都有,“全球化”在口译书上也有。所以如果学生没有一个积累的话,真的是很难讲。

翻译是在有限的时间你做一下,就是答译,没有一个很精致的过程,你发现很多的地方是可以去improve的。第一遍做应该是扫除盲点。像模考的时候,很多老师都分析过,什么是通鉴,什么是易经。

那你的首要任务就是把这个盲点扫除掉。第二,做完之后,已经有很多东西可以总结,比如说一词多译。有些学生专有词汇很贫乏,形容一个风景很漂亮,他只会说beautiful,就没有别的词了。

哪怕是看看答案,查查词典也是好的,很多东西都可以吸收进来,进行归纳总结。在剩下的时间里,如果好好做这个功课的话,无论是三个小时,还是一个小时,甚至是更短的时间,你每天都会有进步,到你真正考试的时候,冲刺的时候,你已经比别人冲到很前面去了,我觉得这需要一个非常有效合理的时间安排。

问:实际考试中有没有可能重复历年真题上的内容?

eric:内容是不可能重复的,但是句型会重复。句型翻译的点是会重复的。

问:教材上有没有可能重复?

eric:词汇可能会重复,句型肯定会出现重复,但不可能考一模一样的句型,考的翻译的点是一样的。比如说定语从句的转译法,包括词性转换的译法等等。

总归是句法结构是一样的。如果是想通过剩下的时间解决这个问题的话,还有一种方式,是通过看笔译教程书。每一个单元后面都有一个翻译技巧的讲解,基本上也涵盖了所有考试的部分,但是比较浅显。

你必须要找很多相似的句型进行演练。

在中翻英的时候,要注意一个逻辑关系的差别。中翻英的时候一般是先翻译主句,再翻译副句;而在英翻中的时候,一般是先翻译副句,然后翻译主句。中文一般都是把最核心的内容放在最后的。

也就是所谓的好戏还在后面。翻译的时候要把握一下这个逻辑关系。另外就是在涉及到中翻英的时候,中文是一个形散意和的语言,在句子与句子之间出现逻辑关系的时候,可能没有逻辑关联词。

所以你在翻译成英文的时候,一定要加上逻辑关联词,或者通过这种或者那种方式表达出来,比如说通过定语从句或者分结构,或者壮语从句的形式表达出来。

问:要注意英文结构,不能写成中文式的英文?

eric:对,否则最后就变成了中式英文。所谓的通顺很大程度上就是指的你的逻辑关系。

问: 看来这一个星期的复习还是能让考试水平有所提高的。

eric:对,像听力老师也会讲这个星期,不可以手生,也不可以耳生,就是要磨耳朵,就像是高考一样,在考前还是要不断的去做一些温习功课。

问:有的人大概会觉得时间来不及了,不复习了,到时候碰碰运气就算了。

eric:那太消极了,我们新东方一直讲口译是一纸证书加真才实学,更重要的是讲,你这两个星期也好,这两个月也好,你真的学到的这些东西,是真的可以为你所用的。

问:请老师给我们总结一下短期复习的计划吧。

eric:我的建议就是:从中级口译的笔译来说就是把历年的真题从头到尾过一遍,你可以发现:

从九七年一直到两千零六年的三月份,每一年的真题重复率很高,尤其是核心的关键的翻译考点,都是固定的。比如说,在每次英翻中的过程中,必定要考一到两句长难复杂句,一半的都是由定语从句,独立结构,分语结构,词性转换,四种方式组成的。你只要在两个星期内,挑相应的练习进行突破,进行强化练习的话,从考点来看,那么你至少可以把握住80%以上的分数。

考试中遇到的问题。

问:很多同学在词汇量上会有困难,短期内也无法提高这个词汇量,所以考试中,一旦遇到难的词汇,他就会害怕。对此,有没有好的方法来应付?

汪:从历年考试来看,很多同学第一个是对于词汇量把握得不够,第二个就是对于整个考试时间和速度把握得不够,他完全跟不上磁带的速度。主要反映的一个问题就是平时练习的太少。

而且练习的时候要讲究一个方式和方法的问题。单词的量是很难能够掌握的,而且也是很难能够把握的。所以你需要掌握一个正确的背单词的方法。

上海高级口译考试中高级口译谚语

all feet tread not in one shoe.众口难调。a uncut gem does not sparkle.玉不琢,不成器。a young idler,an old beggar.少壮不努力,老大徒伤悲。a crow is never the whiter for washin...

中高级口译

中高级口译 掌握扎实的演讲技巧很重要 考试大 小编导读 说起来,口译也是一门语言的艺术,到底应该怎么翻译,怎么说,对于口译者来说很重要,那么,看来,口译和演讲也无异咯 口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非 一切尽在不言中 而是身处 台前 进行工作。虽然文化派翻译理论认为,即使在笔译中,译者...

中高级口译考试备考口诀

1 口译证书很流行,学生求职过得硬 即使无需找工作,仍可提高总水平 即使证书未得到,继续努力有信心 中高证书虽有别,若能拿到均有幸 笔试口试虽然难,方法得当仍可行 主观客观相结合,听说读写加翻译 两个阶段虽分开,基本技能都得精 如今执行新大纲,难度加大很明显。听力基础是理解,相关背景是保障 实在前后...