北外口译翻译技巧 精

发布 2021-05-05 09:15:28 阅读 4731

北外口译翻译技巧资料(英译汉。

英译汉。chapter one 词义的选择、引申和褒贬。

一。词义的选择。

一根据词性。

he likes physics.

they are shining like gold.

like knows like.

二根据上下文联系。

he is the last man to do it.

he should be the last to blame.

he is the last man to come.

he is the last person for such a job.

二。词义的引申。

一将词义做抽象化的引申。

1.将表示具体形象的词译成该形象代表的属性。

every life has its roses and thorns.每个人的生活有甜有苦。

there is a mixture of the tiger and the ape in the character of them.

他们的性格既残暴,又狡猾。

2.将带有特征性形象的词译成该形象所代表的词。

see-sawing between partly good and faintly bad

时好时坏这两种情况不断地交替出现。

their troops goosestepped into power.

他们的军队耀武扬威地夺取了政权。

二将词义做具体化的引申。

the car in front of me stopped and i missed the green.

我前面的车停下来了,我错过了绿灯。

三。词义的褒贬。

一英语中有些词本身具有褒贬意义。

he was a man of high renown.

他是位有名望的人。

his notoriety didn’t come until his death.

他的恶名是他死后才传开的。

二中立意义的词在上下文中译出褒贬。

the politician talked about his hopes and ambitions.

我们要求他谈了他的希望和抱负。

he had lied to me and made me the tool of his wicked deeds.

他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。

练习:information technology will be at the heart of global economic competition in the 21st century.

信息技术将成为21世纪全球经济竞争的中心。

the largest american cities are a diverse group, but they share certain problems.

美国的大城市形形色色,却有许多共同的问题。

the expansion of educational opportunities promoted the american ideal of equal opportunity for all.

由于教育不断普及,推动了机遇面前人人平等的美国理想的实现。

race relations in the us continue to be a thorny problem.

美国的种族关系一直是棘手的问题。

the diverse population presents great challenges to the society, racism and discrimination remain problems. 多民族的人口结构也给社会带来一定的问题,种族歧视和偏见依然存在。

both news*****s and magazines are he**ily dependent on advertising for financial support.

报纸和杂志的经费**主要是依靠广告收入。

geography has given the us extensive and accessible resources, fertile land, and a beneficial climate.

翻译技巧口译考试中的听解技巧

翻译技巧 口译考试中的听解技巧。泛瑞翻译。口译考试中的听解技巧。听解过程是口译过程的先导,如果听不懂或不能完整地听懂原语的意义,则口译便无从谈起。译员只有具备了较强的双语理解表达能力 丰富的百科 专业和情景知识等非语言知识以及综合分析能力,才能胜任口译任务。在口译听解时要注意力高度集中并积极地听,对...

口译做好发声的几点技巧 精

译员表达时首先要吐字清晰 发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚 便于理解。语音训练可以通过朗读 演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊 吐字不清等问题并作针对性的纠正。译员声音还要洪亮,要学会用丹田发音,而不是用喉音。音质尽量柔和悦耳。译员保持足够的音量和合适的音质,...

口译的翻译

长沙市简介。长沙,又名星城,全省政治,经济,文化中心。现辖五区三县一市,总面积1.18万平方公里,总人口660余万,其中市区人口近300万。长沙文化底蕴深厚,是一座有着悠久历史的文化名城,首批公布的历史文化名城和全国首批优秀旅游城市之一。长沙城市风景秀美,拥有集山 水 洲 城于一体的全国独一无二的城...