摘要: 口译笔记,是帮助译员回忆讲话者的原语信息的重要工具,在口译工作中起着非常重要的作用。本文从口译笔记中常见的问题、口译笔记的原则及技巧等方面分析口译笔记的特性,强调口译笔记的重要性,旨在让口译学习者更好地利用口译笔记辅助口译工作。
关键词: 口译笔记常见问题原则技巧。
引言。口译员在工作时,对原语信息的贮存一般有两种方式:一种为全凭大脑记忆,另一种是大脑记忆加上笔记的方式。
在实际口译工作中,再优秀的译员也不能光凭脑记,应该采用脑记加笔记的形式。这是因为:(1)短时记忆的负荷是有限的,该阶段的信息应马上使用,否则会遗忘,也就是说,遗忘会伴随着记忆过程而产生。
(2)人脑在高度紧张的状态下记忆负担加重,记忆功能会受到影响。口译笔记的主要功能是:辅助短时记忆,避免遗漏信息。
口译员对于信息的接受和输出前后间隔仅为几秒,在实际口译活动中,译员在无笔记条件下对源语储存的时间一般为1分钟左右,基本上不会超过1分30秒。所以,原则上讲,源语发布时间超过1分钟译员就更多地依赖长时记忆,对口译内容进行综合分析加工。而且在口译过程中,一些重要信息比如数字,尤其是数值比较大的数字,单靠短时记忆很难做到准确无误,因此笔记在口译中的作用就显得非常重要。
本文将从口译中常见的问题、口译笔记的原则及技巧等方面分析口译笔记的特性。
一、学习口译笔记中的常见问题。
一)试图一字不漏地记下所听到的信息。
口译初学者在开始学习口译笔记时的通病是:试图记下听到的所有信息。这样就会造成大量信息被遗漏,光顾着记笔记而忽视听力理解。
口译笔记与普通笔记是不一样的,它是译员在听讲的过程中,用简单的文字或符号记录下源语信息中能刺激记忆的关键词,并帮助大脑把贮存在脑中的信息得以回忆和再认的一种记忆手段。据统计,人们一般的说话速度是每分钟250个字,而优秀的速记员只能达到每分钟记180个字左右。因此,速记员记得再快也没有讲话者说得快。
试图记下所有听到的信息是口译笔记的大忌。这种记笔记的方法不但不会帮助口译,反而不如不记笔记。在学习交替传译时,老师首先训练我们的不是笔记,而是短时记忆。
在短时记忆训练一个月之后,才开始进行口译笔记训练。而且在口译笔记训练初期,大家普遍觉得记笔记做出的口译远不如不做笔记。因为刚开始记笔记时总是记整句,想把听到的信息一字不漏地记下来。
这样不仅遗漏了很多信息,而且忽视了听力理解。在口译笔记中,译员应该记说话者表述的意思,而不是记所听到的每一个词。
口译笔记实战技巧
作者 孟志敏。校园英语 下旬 2014年第01期。摘要 口译笔记意在帮助提高口译内容的准确性和完整性。口译笔记实践技巧,包括口译笔记应记的内容 记笔记的方法和笔记框架结构,以及口译笔记的符号等,对口译者能力的提高有重要作用。关键词 口译 笔记 技巧。中图分类号 h059 文献标识码 a 文章编号 1...
高级口译笔记
高级口译笔记 饮食文化 catering culture 烹调术 cookery 色 香 味 color,aroma and taste 佐料 seasoning 刀功 slicing technique 清炒 plain frying 煸 stir frying 爆 quick frying 炸 ...
口译笔记法
表示 增长,扩大,提高,加强,提拔 等意义相连的意思 表示 下降,减少,恶化,降职 等意思 表示 源于,进口,收到,回归 等意思 表示 出口,输出,打入,出国,到达,屈服于,导致 等意义。数学符号 表示 加上,另外,除此之外 表示 减去,缺乏等 表示 不对的,错的,坏的,臭名昭著的 表示 由于,因为...