高级口译笔记——饮食文化(catering culture)
烹调术 cookery 色、香、味 color, aroma and taste
佐料 seasoning 刀功 slicing technique
清炒 plain-frying 煸 stir-frying
爆 quick-frying 炸 deep-frying
煎 pan-frying 焙 roasting
清蒸 steaming 氽 quick-boiling
熏 smoking 腌 salting
食谱 recipe
回锅肉 twice-cooked pork slices in brown sauce
炸猪排 fried pork chop
北京烤鸭 roast beijing duck
什锦炒蔬 stir-fried mixed vegetables
酸辣汤 hot and sour soup
鸡茸蘑菇汤 cream of mushroom with chicken
主食 staple food
馒头 steamed bread 米饭 steamed rice
扬州炒饭 yangchow fried rice 冷面 cold noodle
炒米粉 fried ground rice noodles 炸酱面 noodles with fried brown sauce paste
油条 fried twisted stick 锅贴 pan-fried dumping
花卷 steamed twisted roll 小笼包子 steamed meat dumpling
粽子 rice dumpling wrapped in reed le**es
黑啤 dark beer 烈酒 spitits/ strong liquor 白干 white liquor
黄酒/花雕酒 yellow rice wine 佐餐酒 table wine
酒)加冰块的 on the rocks (酒)不加冰块的 straight up 小啜 sip
矿泉水 mineral water 红茶 black tea 清咖啡 black coffee
全脂/脱脂奶 whole/skim milk 酸奶 yoghurt
粟子 chestnut 马蹄梨 water chestnut 莲子 lotus seed
藕 lotus root 猕猴桃 kiwi fruit 山楂 haw
枣 chinese date 餐前开胃点心 appretizer
主菜 main course 附菜 side dish 餐后甜食 dessert
什锦色拉 mixed fruit salad with ham
什锦水果圣代 mixed fruit sundae
民族风味餐 ethnic food 小吃 snack
冷盘 cold dish 点心 pastry 餐桌圆转盘 lazy susan
practice
translate the following passage into english
评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即“色、香、味”。“色”作为“色、香、味”三要素中的首要标准,充分体现在宴会菜肴的装盘、摆放和图案上。最能显示色彩的是首先上桌的好道煞费苦心而精心制作的冷盘。
“香”不仅是指鼻子对食物的直接感受,它还包括所选原料的新鲜成度以及佐料的合理搭配。“味”则体现了恰到好处的调味艺术,当然它也包括食物的质地,以及切菜的刀功。色、香、味这三大要素的高品质,只有通过选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调,才能取得。
高级口译笔记——谚语口译(interpreting proverbs)② 二、形似意合的谚语。
1. a new broom sweeps clean. 新官上任三把火。
2. all roads lead to rome./ all rivers run into the sea. 殊途同归。
3. as a man sows, so he shall reap. 种瓜得瓜,和豆得豆。
4. a sparrow cannot understand the ambition of a swan. 燕雀安知鸿鹄之志。
5. a straight foot is not afraid of a crooked shoe. 身正不怕影儿斜。
6. a word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。
7. beat the dog before the lion. 杀鸡儆猴。
8 better an open enemy than a false friend. 明枪易躲,暗箭难防。
9. diamond cut diamond. 强中更有强中手。
10. do one thing under cover of another. 明修栈道,暗度陈仓。
11. dogs bite in every country. 天下乌鸦一般黑。
12. every potter praises his pot. 王婆卖瓜,自卖自夸。
13. fine feathers make fine birds. 佛要金装,人要衣装。
14. gifts blind the eyes. 拿了手短,吃了嘴软。
15. good wine needs no bush. 酒香不怕巷子深。
16. h**e a card up one’s sleeve. 胸有成竹。
17. he cries wine and sells vinegar. 挂羊头,卖狗肉。
18. he takes a spear to kill a fly. 杀鸡用牛刀。
19. in for a penny, in for a pound. 一不做,二不休。
20. it is better to be the head of a dog/lizard than the tail of a lion. 宁为鸡首,不为牛后。
21. it is better to die than to live when life is a disgrace./ better die with honor than live with shame.
宁可玉碎,不为瓦全。
22. judge not a book by its cover. 人不可貌相,海不可斗量。
23. kill two birds with one stone. 一箭双雕。/一石二鸟。
24. let sleeping dogs lie. 勿打草惊蛇。
25. love me, love my dog. 爱屋及屋。
26. much will h**e more. 得陇望蜀。/得寸进尺。
27. once bit, twice shy.] 一朝被蛇咬,十年怕井绳。
28. peace on the forehead and war in the mind. 口蜜腹剑。
29. put the cart before the horse. 本未倒置。
30. speak of the devil( and he will appear). 说曹操,曹操到。
31. teach fish to swim. 班门弄斧。
32. the pupil outdoes the master. 青出于蓝而胜于蓝。
33. the same knife cuts bread and fingers. 水能载舟,亦能覆舟。
34. the sauce is better than the fish. 喧宾夺主。
35. there are plenty of fish in the sea. 天涯何处无芳草。
36. there is no smoke without fire. 无风不起浪。
高级口译笔记 谚语口译
谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越疆界,广为流传于其它民族。许多谚语流传甚广,早已为我们所熟知。因此,谚语的口译并非是一道不可逾越的障碍。谚语的口译大致可分为三种类型,一种是 形同意合 的口译,第二种是 形...
英语高级口译笔记 常用符号
常用笔记符号 箭头符号。上升 提高 增强 增长 扩大 起飞 升空 提拔 晋升 grow,expand,develop,rise,go up,increase ascend,launch,skyrocket,soar,appreciation,promote,upwards 下降 下沉 降低 滑坡 轰...
口译笔记技巧
摘要 口译笔记,是帮助译员回忆讲话者的原语信息的重要工具,在口译工作中起着非常重要的作用。本文从口译笔记中常见的问题 口译笔记的原则及技巧等方面分析口译笔记的特性,强调口译笔记的重要性,旨在让口译学习者更好地利用口译笔记辅助口译工作。关键词 口译笔记常见问题原则技巧。引言。口译员在工作时,对原语信息...