高级口译笔记 谚语口译

发布 2020-01-02 04:32:28 阅读 9918

谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越疆界,广为流传于其它民族。许多谚语流传甚广,早已为我们所熟知。

因此,谚语的口译并非是一道不可逾越的障碍。谚语的口译大致可分为三种类型,一种是“形同意合”的口译,第二种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意合”的口译。

一、“形同意合”的谚语。

a fall into the pit, a gain in your wit.

吃一堑,长一智。

all shall be well, jack shall h**e jill.

有情人终成成眷属。

a man should not bite the hand that feeds him.

不要恩将仇报。

beauty is in the eye of the beholder.

情人眼里出西施。

business is business.

公事公办。facts speak louder than words.

事实胜于雄辩。

failure is the mother of success.

失败乃成功之母。

fish in troubled waters.

浑水摸鱼。friends must part.

聚散离合总有时。/天下无不散之宴席。

great minds think alike.

英雄所见略同。

health is better than wealth.

家有万贯财,不如一身健。

hedges h**e eyes, walls h**e ears.

隔篱有眼,隔墙有耳。

in time of peace prepare for war.

居安当思危。

like father, like son.

有其父,必有其子。

man proposes, god disposes.

谋事在人,成事在天。

misfortunes never come alone.

祸不单行。money can’t buy time.

寸金难买寸光阴。

more haste, less speed.

欲速则不达。

out of office, out of danger.

无官一身轻。

out of sight, out of mind./far from eye, far from heart.

眼不见为净。

pride goes before a fall.

骄者必败。the style is the man.

文如其人。time and tide wait for no man.

时不我待。/岁月无情。

the remembrance of the past is the teacher of the future.

前事不忘后事之师。/前车之覆,后车之鉴。

to teach is to learn.

教学相长。the tongue cuts the throat.

祸从口出。/言多必失。

高级口译笔记

高级口译笔记 饮食文化 catering culture 烹调术 cookery 色 香 味 color,aroma and taste 佐料 seasoning 刀功 slicing technique 清炒 plain frying 煸 stir frying 爆 quick frying 炸 ...

口译笔记技巧

摘要 口译笔记,是帮助译员回忆讲话者的原语信息的重要工具,在口译工作中起着非常重要的作用。本文从口译笔记中常见的问题 口译笔记的原则及技巧等方面分析口译笔记的特性,强调口译笔记的重要性,旨在让口译学习者更好地利用口译笔记辅助口译工作。关键词 口译笔记常见问题原则技巧。引言。口译员在工作时,对原语信息...

口译笔记法

表示 增长,扩大,提高,加强,提拔 等意义相连的意思 表示 下降,减少,恶化,降职 等意思 表示 源于,进口,收到,回归 等意思 表示 出口,输出,打入,出国,到达,屈服于,导致 等意义。数学符号 表示 加上,另外,除此之外 表示 减去,缺乏等 表示 不对的,错的,坏的,臭名昭著的 表示 由于,因为...