数字口译笔记

发布 2021-05-05 10:27:28 阅读 2437

1. 数字口译的技巧。

6.1 基本原则:先求准确,再求快速。

6.2 数字口译的基础技巧(“视译”练习见梅德明p437-441;王斌华p124)

熟读英汉单位数字的读音。

英语以“三位数”(three-digit)为单位; 汉语以“四位数”(four-digit)为单位。

英语中从小到大单位为thousand, million; billion; trillion; 汉语是“万”“亿”。

如:5,678,120,000; 56’7812’0000

注意听准和读准-teen和-ty

teen音节要重读,且其中元音为长元音,发音长而清晰;

ty音节不重读,且其中元音为短元音,发音短而急促。

口译时需注意英美数字读法的差异。

部分有一个逗点的数字(四位数),如:3,600,英国人读three thousand and six hundred; 美国人多读thirty-six hundred。

有三个逗点的数字(十位数),如:4,000,000,000,英four thousand million; 美four billion (因为英国billion指“万亿”)

英国英语在百位和十位之间加读and,而美国英语往往不用and。

时间的表达上英美读法也有差异:美国英语中常用before/ till代替to; 用after代替past。

分数、小数、百分数的读法规律。

分数:2/3—two thirds; 如果遇到较复杂的分数,读法用over代表分数线,如20/87—twenty over eighty-seven。

小数:小数点读作point,小数点后的数字逐个分别读,小数点前的数若为0读作zero或not,也可略去不读; 小数点后的0读作英文字母o的读音。

百分数:用per cent表示。汉语把百分数说成“几成”,“一成”即10%。

6. 3数字口译的提高技巧。

如何记录是关键:用阿拉伯数字,而不是汉语或单词。

最难记录也是最容易犯错误的是中间包含有0的长列数字,如:

** 英译汉:4,021,907,650,301

原语读作:four trillion / twenty-one billion / nine hundred and seven million / six hundred and fifty thousand / three hundred and one

记录中,听到trillion; billion; million; thousand时,用下标逗点表示:4,21,907,650,301,然后,关键一步—逗点之间不足三位的在左边加0,即还原成:

然后,按四位标注,用汉语读出:

4’0219’0765’0301 四万零二百一十九亿七百六十五万三百零一。

** 汉译英:4,021,907,650,301

原语读作:4’0219’0765’0301 四万零二百一十九亿七百六十五万三百零一。

记录中,听到万亿; 亿; 万时用上标逗点表示:

然后,关键一步—逗点之间不足四位的在左边加0,即还原成:

按三位数标注,用英语读出:

熟记英汉语之间基本单位的转换(梅德明p435-436)

数字口译中倍数的表达。

** 倍数翻译最根本的问题在于要搞清楚是否包括基数。汉语有些句式包括基数,也有些句式不包括基数,而英语则包括基数。请看下面两例的意义。

the output this year is twice as much as that of last year.

the output this year is twice more than that of last year.

两句意思是一样的,都表示“今年的产量是去年的两倍”。

** 两倍”—twice as…as, twice the number/ size/ length of, to increase by 100%, double。其他以此类推:三倍triple/ treble; 四倍quadruple; four times/fourfold…

汉英口译中某些数字的特殊处理。

** 对序数词的特殊处理。

汉语中有些对序数词提问的问题,译成英语时要改变提问法,如:

这是你第几次来中国?

is this your first visit to china?

你们队得了第几名?

did your team win the championship?

这孩子是你的老几啊?

is this your oldest/ youngest child/ son/ daughter?

** 笼统数字的英语表达。

几个: some; a few; several; a number of

十几个: more than ten; no more than twenty

几十个: dozens of

几十年: decades

六十好几了: well over sixty

好几百个的: hundreds of

成千上万的: thousands of

几十万的: hundreds of thousands of

** 英汉口译中某些数词的特殊处理 (习语或固定表达方法)

等值翻译:a drop in the ocean 沧海一粟。

within a stone’s throw 一箭之遥。

kill two birds with one stone. 一箭双雕。

a fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。

不等值翻译:

at sixes and sevens 乱七八糟。

on second thoughts 再三考虑。

by ones and twos 三三两两,零零星星地。

two heads are better than one. 三个臭皮匠胜过一个诸葛亮。

can you come down a little? —sorry, it’s one price for all. 你能便宜一点吗?对不起,不二价。

he had one over the eight after drinking only half bottle of the wine. 他才喝了半瓶酒就醉的七歪八倒了。

不必译出:one man’s meat is another man’s poison. 人各有所好。

i’ll love you three score and ten. 我会一辈子爱你的。

ten to one he has forgotten it. 很可能他已经忘了。

his mark in math is second to none in the class.他的数学分数在班上是名列前茅的。

she is a second lei feng. 她是雷锋式的人物。

i always believe my sixth sense. 我总相信我的直觉。

he talks about you nine times out of ten when we h**e chit-chat. 每次我们闲聊他几乎都谈到你。

the parson officially pronounced that they became one. 牧师正式宣告他们成婚。

i used to study in france in the year one. 我早年曾在法国学习。

高级口译笔记

高级口译笔记 饮食文化 catering culture 烹调术 cookery 色 香 味 color,aroma and taste 佐料 seasoning 刀功 slicing technique 清炒 plain frying 煸 stir frying 爆 quick frying 炸 ...

口译笔记技巧

摘要 口译笔记,是帮助译员回忆讲话者的原语信息的重要工具,在口译工作中起着非常重要的作用。本文从口译笔记中常见的问题 口译笔记的原则及技巧等方面分析口译笔记的特性,强调口译笔记的重要性,旨在让口译学习者更好地利用口译笔记辅助口译工作。关键词 口译笔记常见问题原则技巧。引言。口译员在工作时,对原语信息...

口译笔记法

表示 增长,扩大,提高,加强,提拔 等意义相连的意思 表示 下降,减少,恶化,降职 等意思 表示 源于,进口,收到,回归 等意思 表示 出口,输出,打入,出国,到达,屈服于,导致 等意义。数学符号 表示 加上,另外,除此之外 表示 减去,缺乏等 表示 不对的,错的,坏的,臭名昭著的 表示 由于,因为...