口译笔记法

发布 2021-05-05 06:37:28 阅读 3156

口译笔记法对听力应试技能的影响。

随着社会国际化和全球化的进程不断加快,我们对英语的听说读写译的要求越来越高。作为一名在高等院校学习的学生,英语是一项成为高素质人才必不可少的技能。在学习了口译笔记法后,我不仅对口译笔记法有了一次入门的了解,而且将其应用于英语听力课堂时收获颇丰。

一、口译笔记法的重要性。

1、追本溯源——口译笔记法在口译中的应用。

做英语口译时,大多数人都要经过三个阶段———瞬时理解、短时记忆和迅速回想。在短时记忆阶段,译者主要储存瞬时理解阶段所获取的听力信息,完成对所收集分散信息的关联,对特殊语言的意义记忆及交流语境的图像记忆,这一阶段是口译的关键阶段。但普通人短时记忆的特点是容量小和持续时间短。

一般认为,言语信息只能在短时记忆中保存约几秒钟,如不进行复述,就会在30秒内丧失,所以只依靠短时记忆是无法应付长时间、连续性强的口译工作的。在练习一段时间的英语口译之后,在增强短时记忆能力的同时,要借助于听力笔记这一辅助手段,增强短时记忆的逻辑关联,准确性和记忆的长期性,帮助其在短时间内高速、精准地储存信息。英语中有句话叫,the worst pen is better than the best memory,用这句话来解释最好不过了。

2、举一反三——口译笔记法在听力应试中的应用。

我们知道,在大学英语四六级的听力中,我们十分有必要以笔记为辅助手段,捕捉问题中的关键信息,从而保证答题又快又准。对于我们来说,最难攻克的是听力后面的三篇短文和复合式听写。在听短文的过程中,我经常是边看题边听听力材料内容,由于更多关注选项中关键词在材料中的出现,容易忽略这些关键词相对应的具体信息,所以文章仿佛听懂了,做题时却犹豫不决。

而在复合式听写中,当听到词汇时,感觉词汇很熟悉,却拼写困难。一方面是因为学生词汇量有限,另一方面说明学生缺乏听力技巧。可想而知,后面的三个长句听写更是难上加难。

此时笔记策略显得尤为重要,能弥补短时记忆无法摄取大量具体信息的不足之处。

然而,应该看到,英语等级考试只是对我们基础英语能力的检验,在文化交流日趋频繁的今天来说,培养在日常生活中真正听懂英语才是至关重要的。

二、口译笔记的特点。

1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。

口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。不要大量记录文字(汉字、单词)——而要使用符号来表示意思(缩写、图形)。

2.口译笔记求快求精,但不可潦草。

3.口译笔记可使用**语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,则不必拘泥于某种文字或符号。

三、口译笔记应用于应试听力的问题。

我们有种感觉就是,如果单独听听力材料的时候可以听懂文章的内容,甚至简明扼要地复述原文,但是,边听边记笔记,则会受到干扰,对内容的理解就会受到影响。我们在听力学习的初级阶段,教师会介绍一些听力技巧和策略,比如,听力笔记法。这时,教师把口译笔记的方法和听力课堂教学结合起来,把口译笔记中的一些技巧运用到课堂听力中,如符号法,缩略词等等,而往往让我们忽略了听力内容。

导致我们有时候会过多关注记笔记,往往无法集中精神听懂文本的中心思想,无法从整体上把握文章。

四、口译笔记技巧的解决方案。

在英语课堂上,我们要将口译笔记法灵活运用到听力训练中。那么,首先我们不仅要掌握在短时间内获取有效信息的方法,而且从宏观上把握整个听力材料的内容和内在逻辑关系,并非简单地完成几道听力练习题。

其次,我们一定要明确听和记笔记的主次关系,我们应该把注意力集中在理解和抓住要点上,以听内容大意为主,做少量的笔记为辅。我们在听力过程中要积极记下听力笔记,特别要强调关键词的记录。要尽量运用自己表达习惯的译入语,符号,缩略词等技巧,使笔记法为我所用,而不是单纯的为了记笔记而记笔记。

同时,进行注意力合理分配,建立起具有自己特色的笔记体系,这样会缩短记笔记时所需要的注意力,把更多精力放在听力上,增强听力水平。真正做到把口译笔记技巧运用到大学英语学习中去,一方面了解和检验自己复述句子的效果,另一方面考查和验证听力笔记对复述的辅助作用,真正提高自己的听力能力。

口译笔记法

表示 增长,扩大,提高,加强,提拔 等意义相连的意思 表示 下降,减少,恶化,降职 等意思 表示 源于,进口,收到,回归 等意思 表示 出口,输出,打入,出国,到达,屈服于,导致 等意义。数学符号 表示 加上,另外,除此之外 表示 减去,缺乏等 表示 不对的,错的,坏的,臭名昭著的 表示 由于,因为...

口译笔记法参考

英语口译过程可以分为听辩理解 记录原文和传递译文三项智力活动,其中前两项几乎是同时进行的,因此要求译员掌握一定的注意力分配能力 split of attention 在的学习中,学员要注意突破注意力分配的瓶颈,适应边听边记的注意力分配模式。为了突破交替传译时注意力分配的瓶颈,除了能够熟练运用笔记技巧...

口译笔记法参考

英语口译过程可以分为听辩理解 记录原文和传递译文三项智力活动,其中前两项几乎是同时进行的,因此要求译员掌握一定的注意力分配能力 split of attention 在的学习中,学员要注意突破注意力分配的瓶颈,适应边听边记的注意力分配模式。为了突破交替传译时注意力分配的瓶颈,除了能够熟练运用笔记技巧...