口译笔试要点

发布 2021-05-05 06:35:28 阅读 9134

少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条:

表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。

表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。

少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。

只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。比如,"中国"最多写个"中"。

"北京"最多写个"北"。英文词也同理处理。"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。

另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。在有上下文的情况下,这不难。比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。

听到"british prime minister tony blair",记"pm",也同样能说出原文。

少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。

口译笔记要点

3.少线多指。通用一小组线条 标记。否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。4.少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。5.快速书写...

口译笔记要点

本文由accident1256贡献。doc文档可能在wap端浏览体验不佳。建议您优先选择txt,或 源文件到本机查看。口译笔记要点笔记是口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的...

上海市高级口译笔试流程

考试日期 一般是3月的某个星期日。考试具体流程 上半场 1 8 00钟入场,8 20以后不准入场。2 8 20 8 25调节收音机。3 大约8 25发试卷,答题卷,试卷发后不准翻看 当然考场上仍有学生不顾规定偷看 第一场没有草稿纸。4 大概8 28时可以翻看试卷 能提前看试卷的时间很有限,考生要做好...