本文由accident1256贡献。
doc文档可能在wap端浏览体验不佳。建议您优先选择txt,或**源文件到本机查看。
口译笔记要点笔记是口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。 如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任口译对精确度和耐久力的要求。
实际例子,我在工作中多次碰到过。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。
以下,我将为各位介绍自己多年来琢磨发展出来的一套方法。这套方法以笔记与大脑短期记忆互动,辅之以同声传译中惯用的断句,以及其他翻译技巧。方法的核心是笔记。
请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点。没有必要全部照搬我的方法。最好用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系统。
我的介绍是为了给你开个头,起个指点方向,打开思路的作用。 比如,笔记越简单,记录就越迅速。但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。
所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。 笔记如何做、如何用,我先在本单元里讲要点,然后在下一单元中以实例说明。 各条要点相辅相成,也有一个掌握好平衡的问题,也不是绝对的,也需要你走出自己的路。
这些要点是: 1. 少写多划。
划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条:
表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。
比如,用一条线代表"因为/所以","之后 ",在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
2. 少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。
中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。
比如,"中国"最多写个"中"。"北京"最多写个"北"。英文词也同理处理。
"politics" 最多写"poli", government"最多写"gov", 等等。 另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。在有上下文的情况下,这不难。
比如,谈中国的近况,听到"改革,开放" 记一个"改"字, 不难从短期记忆中说出原文。 听到"british prime minister tony blair",记"pm",也同样能说出原文。 3.
少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本来熟悉的中。
英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用, 会导致需要想一想用哪个符号的情况, 适得其反。 4. 少横多竖。
采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。 阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构, 简化了译员的思维过程, 方便出译文。 5.
快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。
很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。
6. 明确结束。口译中,讲话人说一段,停下来让译员译一段,然后再继续。
这样,上一段话和下一段话之间,必须有明确的界限。上一次的结束点,就成了下一次翻译的开始点。其重要性在于,如果笔记是从本子的 1/3 处开始的,下一段话可能写了 2-3 页,翻回来口译时,眼光无法确定这页上面哪一条线,或符号是这次翻译内容的开始点。
所以需要标明。 我刚入门时学的是每次讲话人结束时划一道线。后来发现,从讲话人收口,到我作为译员不得不开口的那段时间非常宝贵,经常被用来补充笔记,舍不得用来划结束线。
后来,我就干脆把这道手续推迟到我说完译文。由于从我说完,到讲话人再开始这段时间在我掌握之内,所以我说完时,顺手划一道线,再示意讲话人继续讲。 另外,我觉得划线不够清楚,所以现在改为一个圆圈再一横线。
最后,讲一下所需装备。 我建议你使用带有活页圈的笔记本,见下列**。有活页圈才能来回翻倒方便。
笔记本大小以自己感觉舒服为准。我喜欢用英国制的 a5 开。躺在我的巴掌上不大不小,刚刚好。
只是英国这些为速记设计的本子印有横杆。空白页更为理想。 持笔记本的手势见下列**。
记完一页,翻过去一页。讲话人收口后,一把抓地全部翻回来,落眼处正是这个段子的开头。然后,译一页,翻过去一页。
这段译完后,把翻过去的几页一把压在手掌中。这等于是用手掌把已经翻完的,和下一段的笔记清楚分开。这点很重要。
否则,很容易出现讲话人收口后,你来回翻找本段首页的难堪局面。
口译笔记要点
3.少线多指。通用一小组线条 标记。否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。4.少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。5.快速书写...
高级口译笔记
高级口译笔记 饮食文化 catering culture 烹调术 cookery 色 香 味 color,aroma and taste 佐料 seasoning 刀功 slicing technique 清炒 plain frying 煸 stir frying 爆 quick frying 炸 ...
口译笔记技巧
摘要 口译笔记,是帮助译员回忆讲话者的原语信息的重要工具,在口译工作中起着非常重要的作用。本文从口译笔记中常见的问题 口译笔记的原则及技巧等方面分析口译笔记的特性,强调口译笔记的重要性,旨在让口译学习者更好地利用口译笔记辅助口译工作。关键词 口译笔记常见问题原则技巧。引言。口译员在工作时,对原语信息...