作者:尤珺。
**:《青年文学家》2023年第07期。
摘要:本文总结了笔者学习交替传译从入门到有一定进步的学习过程,包括学习中的误区、问题、学习的方法和技巧等。
关键词:交替传译,学习总结,翻译技巧。
中图分类号]:h315.9 [文献标识码]:a [文章编号]:1002-2139(2011)-07-0136-01
一、口译的基本素质能力要求。
口译行业的发展历程较短但发展迅速,各行业对口译人才的需求也大大增加,口译已发展成为一个实用性强的学科。要成为一个合格的口译人才,首先要明确市场对口译人才的基本能力和素质的要求。一般来说,口译人才应具备以下几点素质:
1、专业水平:良好的双语能力,就中英口译来说,应该有熟练的双语转换能力,尤其是对源语和译入语的精通、地道的表达而不是出现明显的“翻译腔”“中式英语”的现象。除了要有地道的翻译外,较标准的普通话和英语发音也是口译员的基本素质,尤其是在重大场合进行翻译,标准的中英发音也能为口译员的表现增色不少。
而一些南方城市的口译员普通话发音还有待提高。
2、心理素质:口译对译员的反应速度要求很高,因此在翻译过程中要有足够强大的内心应对出现的没听清的单词、现场的干扰等,在各种情况下都能够保持镇静的心态、冷静的头脑和不徐不疾的语速并且要充满自信。平时要在人多的场合多发言并提高自己处理突发事件的能力。
3、广泛涉猎各学科:对各领域如金融知识、国家政策或是某个行业的大致了解能提高在口译过程中的反应速度,口译时能够充分调动背景知识减轻记忆的负担。而对各类知识适当的长期记忆也能减轻短期记忆的负担;
4、很强的学习能力和好奇心要对国内外时事政治有所了解,特别是国家每年的新政策要保持一颗对周围新兴事物的好奇心,对新出现的名词如“微博两会”等,不仅要了解其对应的英文表达还要了解其涵义。
口译学习心得
学习口译的小结。学习口译课程的收获 口译课程对于我们是一个全新的挑战,初接触时觉得过程甚是艰难。经过一个学期的学习与磨合,我在听译方面能的能力有了些提高,虽然事实上还只是知道了些皮毛而已。从口译的基本理论知识上,明白了什么是口译 口译的特点 口译的类型等等 从课堂上的练习上,听辨信息能力 辨音能力也...
完整 学习口译心得
完整 学习口译心得。口译课学习心得。口译课虽然只有短短的八周,但是在这八周内我却受益匪浅。我们都知道学习口译的过程漫长而艰难,因为这个过程涉及了太多方面。在开始上第一堂课之后我便已经体会到其不易,而在听完台师大学生交流后,更是懂得了学好口译的艰难。以下是我在学习口译课之后的一些感触。一 基本功。虽然...
2019初级口译学习总结
班主任 杨师兄。你们好,以下是我的初级班学习小结,请阅,并希望能进入中级班的学习。一 艰难求索。我出生在一个小县城,信息闭塞,当地没有出名的佛堂道观。小学之前,关于神佛之说都只是从西游记 封神榜等电视剧中所看到,少年心性,对其中腾云驾雾 呼风唤雨之神通自然是十分向往,此发心虽非正道,但不想却结下善缘...