口译口试评分纲要:
09秋口译第二阶段考试即将于11月初拉开帷幕。首先祝贺新东方的口译考生们在9.13的笔试中成绩卓著,但第二阶段的口试才是我们获取最终证书的拦路虎。
口译口试分口语和口译两部分,两部分独立打分,各部分(或段落)成绩分三个档次:优秀,及格,不及格。总评成绩分三个档次:优,及格,不及格。考官可简略书写为:优,及,不。
一、口语:要求考生根据考题,连贯地说三~五分钟。(但不要求考生完全按照附加的思考题发言)
1.优秀:内容完整、切题,语音语调正确,表达流利,语言基本错误。
2.及格:内容较完整、基本切题,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重大错误。
3.不及格:内容不切题或遗漏较多,语音语调错误较多,表达有困难,语言错误较多。
4.考生正常发挥,口语仍不能达到及格标准者,原则上总评成绩给予不及格。
二、口译。要求考生在规定的时间内将所听到的段落译成英语或汉语。本项目共有四篇短文:两篇英语,两篇汉语,每篇短文分成若干段落,每个段落都需要评分。
1.优秀:内容完整、准确,基本无遗漏或错译,语音语调正确,表达流利,语言基本无错误。
2.内容尚完整、准确,无重大遗漏或错译,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重大错误。
3.不及格:内容不完整或不准确、遗漏、错译较多(达三分之一或以上),语音语调错误很多,表达有困难,语言错误较多。
4.口译部分不及格的段落相加达三分之一或以上者(高级三段或以上、中级六段或以上不及格),原则上总评成绩给予不及格。
备注:错译可指:(1)主要意思翻译错误(2)数字翻译严重失误(3)严重主体或措辞错误(4)大量随意加减(5)影响理解的语法大错等)
口译“十戒”
口译口试中造成失分的主要问题是漏译和错译,而造成这些问题的十大主要原因是广大考生要着力克服的,他们被我们新东方定义为“口译十戒”。
首先是考生在记笔记时会“贪多贪全”。往往前面记得很详细,后面来不及,结果翻译出来的东西虎头蛇尾。因而笔记不宜过多,特别是英译汉部分。
其次是“卡”在生词。其实这些词的意是很容易从上下文猜出,听到了不要太过紧张。
其三是“卡”在长句。口译考试针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,考前要注意复习新东方教程中定语从句和包含分词短语的长句。其四是不熟悉口音。
口译试题往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生会感觉不适应。我建议大家要熟悉连读、失爆、缩读等音变现象,考前多听录音、看原版片、央视的sunday topics,还有上海电视台的news at ten等。
其五是不熟悉听力内容。因此考生应注意观摩和学习口译案例,如**记者招待会和一些英语访谈节目,如dialogue。其六是表达欠流利。
这一点在“汉译英”部分表现地尤为明显,总之练好口语是第一步。
其七是词汇量不够。建议考生买来新东方的《中高级口译口试词汇必备》来针对性地提升词汇量。第八点是心理紧张。
建议参考新东方的《中高级口译口试备考精要》中的必背80篇和历年实考题来克服心理紧张。
第九点是多米诺骨牌效应。大部分考生在做英译汉第一段时都特别紧张,没听懂原意就翻,结果影响了后面的情绪。总之要学会“放弃”。
不能“捡了芝麻,漏了西瓜。”最后一戒是“语不惊人死不休”的心理。口译追求信为先。
不要因为追求完美而产生漏译。
口试评分标准
一 背课文 30 从三个角度评分 1.正确度 20 每错一个单词扣0.5 2.流利度 5 3.语音语调 5 后两项大家酌情扣分,最高分不超过29分为好。二 读课文 20 从三个角度评分 1.正确度 5 每错一个单词扣0.5 2.流利度 5 有一个停顿或错误扣0.5 3.语音语调 10 与原声几乎完全...
口译评分标准
10 简化语段 11 调整信息顺序 12 等待后续信息。13 口译的特点决定了,即使在交替传译工作方式下,也不可能译出原语信息的100 交传中,在信息的完整性方面跟笔译的要求不同。所以,各位老师可以结合具体的主题导入部分,及具体题目,具体交际目的,来确定主要信息和主要交际意图。14 口译的另外一个特...
口译评分标准
商务口译期末考试说明。期末总成绩 期末随堂测试成绩 70 平时成绩 30 要求 考生要在规定的时间内将所听到的段落译成英语或汉语。本项目包括汉译英与英译汉,采取由考官 录音,考生逐个考试的形式,按照相关标准从评定为以下档次 1.优秀 内容完整 准确,基本无遗漏或错译,语音语调正确,表达流利,语言基本...