口译笔记法

发布 2021-05-05 06:36:28 阅读 4194

↑:表示“增长,扩大,提高,加强,**,提拔”等意义相连的意思;

:表示“**,下降,减少,恶化,降职”等意思;

:表示“源于,进口,收到,回归”等意思;

:表示“出口,输出,打入,出国,到达,屈服于,导致”等意义。

数学符号 “+表示“加上,另外,除此之外”;

-”:表示“减去,缺乏等”;

×”表示“不对的,错的,坏的,臭名昭著的”;

∵”表示“由于,因为”;“则表示“所以,因此,结果”等。

“:”表示“问题,疑问,问等”意思;

。”可以用来表示“观点,意见,论点,难点等”。

举例说“我想说几点”就可以用符号表示为“i:几。”。

而且“。”还可以用来表示不同的时间概念,如“去年”可以表示为“。y”,而明天则为“d。”;

()”则表示“包括;封闭;在…之内”等意思。

“√”可以表示“正确;好;有名的;同意”等;

⊙”可以代表“会议;研讨会;讨论;谈判”等与会议有关的词汇;因为符号的形状很容易让人联想到开会的桌子。

o”可以代表“人”;如“科学家”就可以记为“so”;

∧”可以表示“领导,管理”,因此,如“领导人”就可以结合上面的符号记为“∧o”;

#”代表讲话的结束;

﹠”表示“和谁…在一起,陪同”等意思;

△”则可以表示“代表”;

□”代表“国家”,而“﹥﹤可以表示“对立,冲突”等意思的词汇。

un:联合国;

apec:亚太经合组织;

unesco:联合国教科文组织;

cpc:中国共产党;

cppcc:政协;

picc:中国人民保险公司;

fdi:外国直接投资;

it:信息产业。

实际上,从2023年到2023年,由于中国实行计划生育政策,中国减少了 3.38亿人口。这相当于美国和加拿大两国人口的总合,也相当于整个欧盟15国人口的总和。

而且我国的人均国民生产总值上升到世界的第7位。如果不实现计划生育,恐怕会是倒数第7位。而印度目前有9个亿。

据专家测算,按他们目前这种人口增长率,到2023年,他们的人口就会超过我们中国。

计s,cn基策,but你×理 71-98∵计s 人↓338m=us+ca or eu∑ cn gnp↑7th if×计s,←7th in人9亿 if now↑,2050y﹥cn ∥ 以上例子摘自冯建忠《实用英语口译教程》1997:9) pol = politics

dem = democracy

lib = liberal

cap = capitalism pres = presentation

subj = subject

ind = individual

cons = conservative assoc = associate

biol = biology

info = information

ach = achievement

chem = chemistry

max = maximum

intro = introduction

conc = concentration

min = minimum

rep = repetition

ppd = prepared

prblm = problem

estmt = estimate

bkgd = background

**t = government

am’t = amount

cont’d = continued

gov’t = government

educat’l = educational

form the plural of a symbol or abbreviated word by adding s.

chpts = chapters

egs = examples

fs = frequencies

intros = introductions

ckg = checking

estg = establishing

decrg = decreasing

exptg = experimenting

= and

w/ =with

w/o = without

vs = against

= therefore

= is or equal

plus

/ parallel

mar marketing

cus customer

cli client

口译笔记法

口译笔记法对听力应试技能的影响。随着社会国际化和全球化的进程不断加快,我们对英语的听说读写译的要求越来越高。作为一名在高等院校学习的学生,英语是一项成为高素质人才必不可少的技能。在学习了口译笔记法后,我不仅对口译笔记法有了一次入门的了解,而且将其应用于英语听力课堂时收获颇丰。一 口译笔记法的重要性。...

口译笔记法参考

英语口译过程可以分为听辩理解 记录原文和传递译文三项智力活动,其中前两项几乎是同时进行的,因此要求译员掌握一定的注意力分配能力 split of attention 在的学习中,学员要注意突破注意力分配的瓶颈,适应边听边记的注意力分配模式。为了突破交替传译时注意力分配的瓶颈,除了能够熟练运用笔记技巧...

口译笔记法参考

英语口译过程可以分为听辩理解 记录原文和传递译文三项智力活动,其中前两项几乎是同时进行的,因此要求译员掌握一定的注意力分配能力 split of attention 在的学习中,学员要注意突破注意力分配的瓶颈,适应边听边记的注意力分配模式。为了突破交替传译时注意力分配的瓶颈,除了能够熟练运用笔记技巧...