实用文体翻译教材设想。
本教材初步设想分为五章,前三章为基本原理和翻译策略介绍。
第一章为总论,介绍翻译的基本原理,如翻译的定义,翻译的功能与目的,译者的主体性等。
第二章为文体与翻译,介绍本书所列文体的分类及文体与翻译的关系。 实用翻译之标准与要求,实用文体的特点与翻译原则等等。
第三章从适应与选择的生态角度介绍不同文体的翻译形式和翻译策略,并以生态翻译理论分析各类文体翻译实例。
第四章是本教材的主体和重点,按外贸函电、传媒影视、广告商标、文秘旅游、科技文献、社交公文等七大类型分别展开。每节又按该文类的具体内容细分若干小节(如广告商标类可分为广告和商标,社交文书可大致分为社交信函、便条、通知、启事、指示说明等等),简介每节相关文类的知识概要及实例举隅;相关文类的中英文本对比研究;列举各自的语言规范、文体要求以及相应的翻译策略或要领;此类文体翻译时易犯的错误和原因分析或相关业务知识;按不同文体设置各种形式的针对性练习。
由于实用文体各异,第四章编写体例也采取多样化的原则,译例分析包括各种文体翻译时遇到的问题分析,解决策略;练习亦多样化,包括改错、译文填充、问题分析、对比研究、英汉互译等等。避免一般教材的范例。
第五章是参***。
实用文体与翻译。
第一章总论。
1. 翻译的定义。
2. 翻译的功能与目的。
3. 译者的主体性。
第二章实用文体与翻译
1. 翻译与文体。
2. 实用文体的构成、主要特征。
3. 不同文体的翻译要求。
第三章实用文体翻译的生态视角。
1. 翻译意味着适应与选择。
2. 翻译的不同形式(全译、节译、摘译、改写)
3. 适应论与实用文体翻译。
4. 翻译的策略。
第四章实用文体与翻译
1. 广告商标翻译。
1.1广告的定义及文体特点(可以通过广告段落说明)
1.1.1广告定义与文体特点。
语言特点、句法特点、修辞特点,等等。
1.1.2 商标的作用及文体特点。
商标功用。商标文体特点:用词特点、美学性,等等。
1.2 英汉译文举例(商标、广告各5个)
1.3 翻译要领、译文分析及策略。
1.3.1 广告翻译特点及翻译策略(举例说明)
译文分析可举不恰当翻译例子,3-5例)
1.3.2 商标翻译特点及翻译策略(举例说明)
译文分析可举不恰当翻译例子,3-5例)
1.4 补充练习
i. 广告单句翻译(5个)
ii.商标名称翻译(10个)
iii.改进下面段落翻译:(英译汉、汉译英各一段)
iv.广告翻译(英文长段1-2篇)
2. 旅游文体翻译。
2.1. 文体特点
2.1.1 语言特点。
2.1.2 修辞手段。
2.1.3 文学性。
2.2. 英汉译文举例(五则译文及译文分析)
2.3. 翻译要领、译文分析及策略。
2.3.1 旅游英语交际目的与翻译要领。
2.3.2 译文赏析。
2.3.3 翻译策略(归化还是异化,具体方法,例如直译、直译加注等)
2.3.4 翻译病句举隅(3-5例)
2.4. 补充练习。
i.景点名称翻译(英汉景点名称10个)
ii.景点公示翻译语( 5-6句)
iii.改错(5-6个可以对现有例子进行改造)
iv.段落翻译(1-2段)
3. 商贸函电。
3.1 文体特点。
3.1.1 格式性强。
3.1.2 专业术语。
3.1.3 语体正式。
3.2 英汉译文举例(8-10句)
3.3 翻译要领、译文分析及策略
3.3.1 交际目的及翻译要领。
3.3.2 译文分析(完整的商贸信函1-2篇及电传)
3.3.3 翻译策略。
3.3.4 翻译病句举隅(3-5例)
3.4 补充练习。
i.商函术语翻译(10个)
ii.短句翻译(5-6句)
iii 改进下面句子译文(6-8句,可以对现有例子进行改造)
iv.翻译下面商函(1-2段)
4. 科技文献与产品说明书。
4.1 文体特点。
语言特点、句法特点、用词特点,等等。
4.2 英汉译文举例 (8-10句)(科技文献及产品说明)
4.3 翻译要领、译文分析及策略。
4.3.1 交际目的及翻译要领。
4.3.2 译文分析。
4.3.3 翻译策略。
4.3.4 翻译病句举隅(3-5例)
4.4 补充练习。
i.科技术语翻译(10个)
ii.短句翻译(6-8个)
iii.长句翻译(填空, 2句)
iv.段落翻译(2段)
5. 法律文献与契约合同。
5.1 文体特点。
语言特点、用词特点、修辞特点,等等。
5.2 英汉译文举例(6-8句)
5.3 翻译要领、译文分析及策略。
5.3.1 交际目的与翻译要领。
5.3.2 译文分析。
5.3.3 翻译策略。
5.3.4 翻译病句举隅(3-5例)
5.4 补充练习。
i.短句翻译(6-8句)
ii.长句翻译(5段)
iii.译文改错(段落改错或句子)
iv.段落翻译(2段)
6. 影视传媒。
6.1文体特点。
语言特点、用词特点、句法、修辞等特点。
6.2 英汉译文举例(6-8例,)
6.3 翻译要领、译文分析及策略。
6.3.1主要交际目的与翻译要领;
6.3.2译文分析(1-2段译文);
6.3.3翻译策略。
6.3.4 翻译病句举隅(3-5例)
6.4 补充练习。
i.影视名称译文。
ii.短句翻译。
iii. 译文提高(3-4段)
iv.段落翻译(1-2段)
7. 社交应用文。
7.1 文体特点(都需要举例说明)
7.1.1 语言特点。
7.1.2 格式化要求。
7.1.3 句式特点。
7.2 英汉译文举例(各举1-2例)
简历、菜单、公示语、公司简介、请柬等)
7.3 翻译要领、译文分析及策略。
7.3.1表达目的与翻译要领。
7.3.2译文分析(1-2例,完整信件或公示语等)
7.3.3翻译策略(举例说明)
7.3.4 翻译病句举隅(3-5例)
7.4 补充练习。
i.简短公示语翻译。
ii.简历翻译。
iii.公司简介(1-2段)
iv.段落翻译(推荐信、求职信、感谢信等)
第五章练习参***。
实用文体翻译1 1
对实用文体翻译的看法。很幸运这学期排到到了顾教授的课,因为刚开学就听说顾教授在实用文体翻译这方面造诣很高,虽然才上了大概一个月的课,但是我却感觉在顾教授的课堂上受益匪浅。之前我根本不了解实用文体翻译和以前学过的翻译的区别,更不清楚在实用文体翻译在实际的学习过程中需要注意哪些。顾维勇教授 2012 2...
实用文体翻译1 5
就在这周,顾老师给我们讲解实用文体翻译的文体意识,它包括术语对等意识 复数意识 专业知识和词语组合。他告诉我们文体意识对理解原文和选择语意方面有着十分重要的意义。尤其当我们对某些词语或者句子不知道怎么表达的时候,就应该警觉到要从文本的文体着手,根据语境选择正确的语义。比如有个词 reserves 它...
实用文体翻译1 2
谈谈对商务英语翻译的理解。本学期开设的商务翻译课程使我对商务翻译有了很大的兴趣,尤其是顾维勇老师上课时声情并茂的方式,对班级整体水平的提升我相信会有很大的帮助,由于上课教材 实用文体翻译 更是由顾维勇老师亲自所编,所以对教材的把握更是优于其它老师,下面我就从顾维勇老师教材的角度谈谈对商务英语翻译的理...