实用文体翻译的理解。
何为实用文体翻译?在真正接触这门学科之前,我对“实用文体”的概念并不是很了解,只知翻译形式可分为口译和笔译,有文学翻译等等。通过这段时间的学习,我对实用文体翻译有了进一步的认识。
翻译一直是件难活,冯庆华所(2002:3)认为:“如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要调的优美。
”这就意味着译者仅仅忠实于原文是远远不够的,他要像一名艺术家,将作品进行再创造,在原基础上不断完善。区别于有较强情感意义的和美学意义的文学翻译,实用文体以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果。实用文体几乎包括除文学及纯理**本以外的人们日常接触和实际应用的各类文字,语篇类型十分广泛,涉及社会生活、经济活动、科学技术、工农业生产、新闻传媒等方方面面、例如书信、函电、告示、契约、规章、报告、法律文件、旅游指南、广告、新闻报道、产品说明书、技术规范等等。
其体裁范围几乎涵盖社会政治经济生活各个方面。
那么怎样翻译实用文体,实用文体翻译又有哪些标准呢?实用文体翻译因为文体的变化与迥异,标准也是多元化的,所以应该根据不同的文体来确定,即翻译要有“文体意识”。特别是在商务文体的翻译中,文体意识尤为重要。
商务文体的翻译者必须具有过硬的商贸业务知识。否则翻译后的译文不仅不准确不够专业,给读者以困扰,更甚会对现实商务交易中造成不好的影响及结果而影响正常交易。商务文体翻译需要较高的商务文体理解能力以及商务专业知识,既要理解正确,表达也要正确。
切不可望文生义,理所当然的翻译出个单词的常用语义或表面字义。例如,the word“document”comes from the latin documentmeaningofficial*****.若是把official*****,prooforevidenceofsomething分别译为“官方文件”和“证明某一事件”就脱离了商务语境和商务意识。
在商务文体翻译中,名词复数的翻译非常有特点。一些复数形式的名词所表达的意思与单数形式的名词不完全相同甚至完全不同,这就需要翻译者具有复数意识。例如:
when a negotiating bank makes payment to an exporter, itis really extending an advance against foreign collections.议付行向出口商支付货款,实际上是拓展其对外托收预付业务。此处,foreigncollections是指“国外托收额”。
再比如,earnings是“所得款”;borrowings是“借款”;liability为“责任,义务”,而liabilities则是“债务”的意思;proceed表示前进,而其复数形式proceeds是“(从事某活动或者变卖财务)的收入,收益”。所以,为避免误译,在遇到复数名词时要多加注意。
在接下来的实用文体翻译学习过程中,应善于发现其不同之处,学会举一反三。更要积累商务英语知识,为翻译打好基础。
实用文体翻译提纲
实用文体翻译教材设想。本教材初步设想分为五章,前三章为基本原理和翻译策略介绍。第一章为总论,介绍翻译的基本原理,如翻译的定义,翻译的功能与目的,译者的主体性等。第二章为文体与翻译,介绍本书所列文体的分类及文体与翻译的关系。实用翻译之标准与要求,实用文体的特点与翻译原则等等。第三章从适应与选择的生态角...
实用文体翻译1 1
对实用文体翻译的看法。很幸运这学期排到到了顾教授的课,因为刚开学就听说顾教授在实用文体翻译这方面造诣很高,虽然才上了大概一个月的课,但是我却感觉在顾教授的课堂上受益匪浅。之前我根本不了解实用文体翻译和以前学过的翻译的区别,更不清楚在实用文体翻译在实际的学习过程中需要注意哪些。顾维勇教授 2012 2...
实用文体翻译1 5
就在这周,顾老师给我们讲解实用文体翻译的文体意识,它包括术语对等意识 复数意识 专业知识和词语组合。他告诉我们文体意识对理解原文和选择语意方面有着十分重要的意义。尤其当我们对某些词语或者句子不知道怎么表达的时候,就应该警觉到要从文本的文体着手,根据语境选择正确的语义。比如有个词 reserves 它...