对实用文体翻译的看法。
很幸运这学期排到到了顾教授的课,因为刚开学就听说顾教授在实用文体翻译这方面造诣很高,虽然才上了大概一个月的课,但是我却感觉在顾教授的课堂上受益匪浅。之前我根本不了解实用文体翻译和以前学过的翻译的区别,更不清楚在实用文体翻译在实际的学习过程中需要注意哪些。
顾维勇教授(2012:2)把翻译的标准定义为:就笔译而言,翻译是不断追求完美译文的过程。
译文越是接近原文作者想要表达的意思,越是符合译语的表达规范,就越加完美。无论是文学文体翻译还是其他文体的翻译都得经历这个过程。而实用文体翻译由于文体变化多样,其标准也是多元的。
而且就文体而言,实用文体英语与普通英语绝对是迥然不同的,翻译实用文体英语文本时译者必须要有文体意识。在面对商务英语实用文体翻译中,译者面对的大多是商务文本,涉及的内容大多为商务活动,其语言有着强烈的商务特色,这类文本大量的涉及到商务方面的专业知识以及行业独特的表达方式和专业术语,译者需要熟练掌握翻译技能和相当的专业知识,才能胜任此项工作。
顾维勇教授(2012:16)认为实用文体翻译需要具备四个方面的文体意识,即术语对等意识,复数意识,专业知识的意识和词语组合意识。所以在商务英语实用文体翻译中,我们同样需要具备以上这四种意识。
其中,让我记忆犹新似的是复数,因为当时是您喊我起来回答这个问题的,一开始我认为单数和复数的意思基本上没有差别,在听到您的解释后,我才知道实用文体中单数和复数的意思有着天壤之别。比如说我们所学的国际**中,例如:profit 利润——profits利润额;payment 支付——payments 支付额,支付的款项等等。
复数还可表示数量,例如:import进口——imports进口量,进口的货物。从形式上看,一般有两个或两个以上名词都用复数,例如:
h**es and h**e-nots 富人与穷人,富国与穷国;ways and means(达到某种目的的)方法,资金。
顾教授说每个词放到不同的句子和语境中都要当作一个新词来对待,同一个单词在不同的句子和短语中的意思大相庭径,所以我们要根据具体的语境来判断单词的意思并用准确的符合中国人说话逻辑的意思表达出来,仅凭查字典是不够的。要查阅字典的话,最好是翻阅一些英文字典,因为市场上充斥的那些英汉双解词典就存在着许多错误,反而会误导我们学生自己。
实用文体翻译提纲
实用文体翻译教材设想。本教材初步设想分为五章,前三章为基本原理和翻译策略介绍。第一章为总论,介绍翻译的基本原理,如翻译的定义,翻译的功能与目的,译者的主体性等。第二章为文体与翻译,介绍本书所列文体的分类及文体与翻译的关系。实用翻译之标准与要求,实用文体的特点与翻译原则等等。第三章从适应与选择的生态角...
实用文体翻译1 5
就在这周,顾老师给我们讲解实用文体翻译的文体意识,它包括术语对等意识 复数意识 专业知识和词语组合。他告诉我们文体意识对理解原文和选择语意方面有着十分重要的意义。尤其当我们对某些词语或者句子不知道怎么表达的时候,就应该警觉到要从文本的文体着手,根据语境选择正确的语义。比如有个词 reserves 它...
实用文体翻译1 2
谈谈对商务英语翻译的理解。本学期开设的商务翻译课程使我对商务翻译有了很大的兴趣,尤其是顾维勇老师上课时声情并茂的方式,对班级整体水平的提升我相信会有很大的帮助,由于上课教材 实用文体翻译 更是由顾维勇老师亲自所编,所以对教材的把握更是优于其它老师,下面我就从顾维勇老师教材的角度谈谈对商务英语翻译的理...