第二次翻译作业 14号 4班周金柱 4/17/2010
translation 第二章课外第三题。
初校:不看原文比较。
1. 标题。
1) 大标题。
对应的三个版本的大标题分别为:宝岛、金银岛、荒岛探宝记,乍一看,可给人感觉第一个“宝岛”的文章翻译是最简洁,最标准的,针对的读者应该是具有一定文化基础,有一定阅读年龄的群体;第二个“金银岛”应该是比较形象具体的,文章的翻译也应会很人性化,针对的读者群体文化要求也不会很高,因此更加大众化;而最后一个“荒岛探宝记”很明显是针对年龄较小刚开始阅读的读者群体,生动有趣应该是文章的最大特点,因而也更加通俗易懂。
2)小标题。
在感性地比较了三个大标题后,我们可同时在小标题上验证了三个大标题的特点;分别为岛上的人、岛中人、岛上的奇人,吻合以上对应的三种分析。
2. 行文特点。
比较三个篇章的行文特点可发现:欣若的行文句子很简短,以短句为主,有利于读者跳跃性地建立起想象的空间,就像一幅幅画展现在我们面前;荣如德的行文相比较起来,稍长,译者连贯性地展现出一幅幅场景,可以说是组画般地映入读者的脑海,增加了可读性;而张友松就显得如行云流水般畅通,就像****一样,整个段落没有出现很复杂的语法或是中文词汇,可见是针对阅读年龄较小的群体而行文的。
3. 语句及词语特点。
比较阅读后可发现:欣若的文字很正规,有一些就显得比较生涩,一般的读者难以接受,如“扑扑簌簌”、“幻影”等;而荣如德的文字可读性明显增强了很多,如上文所提到的对应的“喀拉拉”、“幽灵”,生动而形象;而张友松的词语就显得很朴素,很简单,比较容易理解,如对应上文所提到的有“空隆空隆”“怪物”,可见针对性很强。
复较:对照原文比较。
1. 标题。
英文原版的标题是:treasuer island ,而对应的翻译分别是“宝岛”、“金银岛”、“荒岛探宝记”,可见译者对应的阅读对象及偏重特点明显不一样;也符合初较时的判断。
2. 行文特点或语句结构。
观察原文的语句特点,可发现文章断句很多,句子比较简短,如果直译过来的话更像是欣若的文章特点,因此可以说欣若的行文时比较忠于原文的,相比较而言荣如德的句子结构就显得稍长,作者在直译的基础上加进了一些语法的修饰,使文章可读性增加,最后张友松的行文可以说是偏向于意译的,就像标题一样。
3. 语句及词语特点。
如上文所提到的中文翻译中,对应的原著英文为:rattling and bounding 和apparition。查字典可知其原意为:
幻像、幽灵,因此我们可发现译者在翻译的时候选择性地取原意的某一个解释,这是为了使文章句子之间,词语之间前后均衡,不会显得不连贯;而最后张友松的“怪物”的翻译就是意译了;这和其目的是一致的。
总结:不能轻易下结论说谁的更好或者谁的不好。从中我们学到怎样去把握译者的思路及特点,知微见著。
我们甚至可以从比较中反过去思考原著的特点。事实也说明深厚的语文功底是好译文的基础。
实用翻译作业
1.but she expected to fire her the way she gloated i ve got to crack down on her.gloat vi.幸灾乐祸 心满意足地注视。crack down on或upon 对 采取严厉措施 制裁 镇压 可她正巴不得我们请她走呢!...
大学实用法律教程期末作业
大学生如何行使权利,履行义务。随着社会文明程度的提高,今后人民的生活将涉及方方面面的法律知识,尤其在市场经济迅速繁荣的大环境下,懂法用法显得更加重要。社会人员在法律框架的约束下,自觉依法行使权利,履行法定义务,社会运行得井井有条。知权知义务。作为当代的大学生,我们首先必须知道有那些权利,那些义务,这...
英语泛读教程翻译
一 梦想的阴暗之面艾力克斯?哈利。许多人怀有美好的愿望,期望能成为作家,但是能够梦想成真的人不多。艾力克斯?哈利也想成为作家,可是他成功了。阅读下面这篇文章,看一看他成功的原因。许多青年人对我说,他们想成为作家。我一直鼓励这样的人,但是我也向他们解释 成为作家 和写作之间存在着巨大的差别。多数情况下...