实用文体翻译1 2

发布 2021-05-07 06:01:28 阅读 2196

谈谈对商务英语翻译的理解。

本学期开设的商务翻译课程使我对商务翻译有了很大的兴趣,尤其是顾维勇老师上课时声情并茂的方式,对班级整体水平的提升我相信会有很大的帮助,由于上课教材《实用文体翻译》更是由顾维勇老师亲自所编,所以对教材的把握更是优于其它老师,下面我就从顾维勇老师教材的角度谈谈对商务英语翻译的理解。

商务英语翻译与普通英语的翻译差别甚大,不论是在专业词汇还是译法方面都要特别的注意。而随着我国全球化的加深,商务英语翻译也显得越来越重要,而顾维勇老师的书籍详细阐述了商务英语翻译的重要意义,如正在所学的第二章《实用文体翻译的文体意识》,“在实用文体的翻译实践中,文体意识对于理解原文或选择语意方面有着十分重要的指导意义,这种意识是译者的思维应当进入所读或所译源语的语境,时刻提醒自己正在翻译的实用文体,所以特别当你对某些词语乃至句子无法用目的语准确表达的时候,更应警觉到这种意识,从本文的文体着手,根据语境选择正确的语义。”在本章中还详细说明了几种文体意识“术语对待意识,复数意识,专业知识的意识,词语组合的意识”这几种意识对我们学生进行商务英语的翻译有着很大的帮助,由于商务翻译有着一定的特殊性,所以顾维勇老师对接下来讲的几章内容进行了详细的分类,如第四章《广告文体翻译》,第五章《商标文体翻译》等等,我相信接下来的课程顾维勇老师会进行的更好。

在顾维勇老师发表的**中对某些知名教授犯的低级错误进行了详细的分析,体现出顾维勇老师严谨的学术态度,对我们学生以后进行翻译工作有着良好的教育态度,**分析了商务英语中有可能犯的意义错误,并对错译进行了修改,并完美的翻译出原语的所指,这种批判性的研究对其他从事商务英语工作的学者起到了提高学术态度的作用。**集中举例了一些例句,让我们学生能够直观的感受到顾维勇老师对商务英语翻译的水平。虽然只进行了一个月的商务英语翻译的学习,但我感觉自己商务英语翻译的能了有了明显的提高,当然由于商务英语本身难度较大,所以学习起来比较困难,但我相信在顾维勇老师的带领之下会有一个更大的进步。

商务英语由于其发展比较晚,学术框架不够完善,更需要有人来深入研究,进行详细的体系建设,为商务英语的发展提供宝贵的资料,但是由于某些学者学术态度不够严谨,致使某些商务英语的翻译有了错译,顾维勇老师在中国翻译界发表的**,进行了合理有据的批判性研究,为我们晓庄外国语学院的学生提供了宝贵的学习资料。我相信在顾维勇老师的带领之下,南京晓庄学院商务英语专业会有更大的发展。

实用文体翻译提纲

实用文体翻译教材设想。本教材初步设想分为五章,前三章为基本原理和翻译策略介绍。第一章为总论,介绍翻译的基本原理,如翻译的定义,翻译的功能与目的,译者的主体性等。第二章为文体与翻译,介绍本书所列文体的分类及文体与翻译的关系。实用翻译之标准与要求,实用文体的特点与翻译原则等等。第三章从适应与选择的生态角...

实用文体翻译1 1

对实用文体翻译的看法。很幸运这学期排到到了顾教授的课,因为刚开学就听说顾教授在实用文体翻译这方面造诣很高,虽然才上了大概一个月的课,但是我却感觉在顾教授的课堂上受益匪浅。之前我根本不了解实用文体翻译和以前学过的翻译的区别,更不清楚在实用文体翻译在实际的学习过程中需要注意哪些。顾维勇教授 2012 2...

实用文体翻译1 5

就在这周,顾老师给我们讲解实用文体翻译的文体意识,它包括术语对等意识 复数意识 专业知识和词语组合。他告诉我们文体意识对理解原文和选择语意方面有着十分重要的意义。尤其当我们对某些词语或者句子不知道怎么表达的时候,就应该警觉到要从文本的文体着手,根据语境选择正确的语义。比如有个词 reserves 它...