经济实用文翻译

发布 2021-05-07 04:44:28 阅读 2277

经济翻译之我见。

管文凤日语笔译 2012300260

摘要:近些年来,随着经济全球化的发展,经济翻译在国际经济与**中变得越来越重要,作为中外经贸交流的桥梁和纽带发挥着不可或缺的作用。得益于学校开设的经济实用文翻译课程,我们系统地学习了经济翻译的范畴、特点及经济翻译对译者的素质要求,同时具体地学习了经济翻译的常见问题及策略。

该**主要对经济翻译实践中的问题与心得体会加以总结。

关键词:经济翻译的范畴及特点意义常见问题及策略。

一、 经济翻译的范畴及特点。

1、经济翻译的范畴。

经济翻译涉及的领域及其广泛,它几乎包括了自然科学和社会科学的所有领域。而且,经济翻译涉及的文体不一,形式多样,讲究时效性,主要包括广告翻译、旅游翻译、企事业简介翻译、产品说明书翻译、经济合同翻译、信用证翻译、新闻翻译以及致辞翻译、请柬翻译、个人简历翻译、出国留学信函翻译等常用文体翻译等。例如,附录中的“日本经济报告”即是经济文本的一种。

2、经济翻译的特点。

经济翻译涉及的行业都有自己约定俗成的专业术语、句法结构、篇章框架和表达方式,即使是所借用的共核词汇,也有其严格的定义和确切的内涵意义。因此,经济文本形式在体裁、结构和语言表达方面专业性强、目的明确,在遣词造句方面行业特征明显,格式相对固定,翻译时必须做到文随其体。例如,本次**试翻的经济报告,对语言规范的要求就极为严格,在翻译时应该参考国内经济报告的语言表述特点,力求语言规范。

二、经济翻译对译者的素质要求。

1、经济翻译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学习有着密不可分的关系。翻译实践的过程,可以说是对源语文字进行深刻剖析、得其意、悟其神,然后用流畅通达的译语文字将其表达出来的过程。

如果没有良好的源语和译语功底,便无法透彻理解原文,更不用说在理解原文的基础上完成高质量的译文了。因此,译者首先要具备扎实的双语基本功。

2、经济翻译者应该具备广阔的知识面。翻译是传播文化知识的媒介,因此,译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识。知识结构越广越好,知识量越丰富越好。

文化知识从广义上讲,主要包括两个方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交,历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异。因为在现实的经济翻译工作中,译员光有扎实的语言基本功是远远不够的,常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。

经济翻译者虽然接触的主要是经济相关工作人员及文本,但是在实际工作中接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。比如说,在跟客户谈生意时,虽然主要谈论的是生意的各种事项,但是商贸翻译、洽谈生意是实战,不是纸上谈兵,也不是单纯的理论课,需要的是良好的沟通能力,随机应变,灵活地与客户进行交流,与客户建立礼尚往来、互利合作的良好关系,为工作的顺利展开及成功奠定了基础、提供了保障。因此,应现实工作的需要,经济翻译工作者除了具备经济专业的相关知识,而且还要学习了解背景知识、风土民情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,最好能上知天文、下知地理、博古通今,并熟悉各行各业,虽然术业有专攻,但是各行各业毕竟是相互联系、不可分割的。

尤其是在具体的翻译工作者,更是离不开各个领域的通力协作。事实上,翻译是一种跨文化交际,因此译员还需要较强的跨文化意识,使得自己的翻译地道易懂,达到沟通的目的,保证交流的良好效果。例如,翻译日本经济报告,译者需要对中日两国的经济及报告语言特点有一定的了解。

3、经济翻译者应该练就出众的记忆力。经济翻译文本的翻译涉及的是笔译工作,在实际的**工作中,常常涉及口译工作。在进行口译时,译员需要练就非凡的记忆力,这一点是由翻译工作的特点决定的。

首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,基本上也不方便请教别人,因此,译者必须掌握大量的词汇,尤其是经济相关专业词汇,已备随时灵活应用。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。口译笔记只能起到辅助作用,受时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话完整地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。

因此,作为一名经济翻译工作者,应该培养优秀的记忆能力。这一点主要是对口译工作者的要求,当然在笔译工作中也适用,出众的记忆力可以提高工作效率。

4、经济翻译者必须掌握经济翻译理论和翻译技巧。有的观点认为,翻译者只管翻译就可以了,无须去研究翻译理论和翻译策略,认为研究理论是理论家的事情,无须翻译实践者的关注。这种观点过于绝对,有失偏颇。

事实上,一个翻译者可以不去过问翻译理论,但是绝不会没有自己的翻译策略。无论哪个译者,即使他没有去专门研究相关翻译策略,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中形成自己的翻译策略。因此,译者应该通过不断的翻译实践,熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。

5、经济翻译者应该树立良好的职业道德和学风。翻译是一门非常复杂、非常仔细的工作,需要译者付出艰辛的劳动。翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化、促进社会进步和世界文明发展的历史使命。

凡是有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神及对翻译工作的极大热情。要耐得住寂寞,养成一丝不苟、严谨认真的作风。

三、经济翻译的意义。

经济翻译古老而崭新。它古老是因为经济翻译活动始于远古。它崭新,是因为在当今其意义巨大、内容丰富、范围广泛。

从内容上看,经济翻译几乎涵盖了与经济活动有关的所有领域。尤其在当今经济一体化的形势下,各国之间的经济交流使得经济翻译日益显示出不可或缺的重要地位。

近些年来,随着经济全球化的发展,经济翻译在国际经济与**中变得越来越重要,作为中外经贸交流的桥梁和纽带发挥着不可或缺的作用。同时,我国的改革开放给翻译事业带来了百花盛开的春天。在社会主义市场经济条件下,无论是笔译还是口译学习者,都可以找到自己的用武之地,发挥自己的翻译专长。

有句话说“翻译是发展的锁钥”,形象生动地肯定了翻译在社会各个领域所起的作用。“翻译是经济发展的锁钥”,则鲜明地指出了翻译在经济发展中的地位。无数事实已经证明:

翻译在社会主义市场经济中发挥着不容小觑的重要作用。

四、经济翻译常见问题及策略。

经贸文体翻译经常涉及机构、商标、合同等名称的翻译,多数已经有固定的用法,需要译者勤查资料,避免为已经约定俗成的名称另立名目而造成不必要的损失。经贸翻译的对象一般比较明确,就是**的双方。译者的任务就是帮助双方顺利完成交易任务,消除**往来中的语言障碍甚至文化心理障碍。

而其中的商标翻译,读者对象更多的是目标消费者,目的是扩大消费量,因此这不仅是一种翻译活动,同时也是一种广告活动。

1、经济翻译常见问题。

1.1文体不当与文白夹杂现象。

经济翻译文本的语体要求措辞庄重、典雅、严谨、正式。过去常用的文言体。

及古语等表达渐渐隐退,取而代之的是简洁、口语化的表达,尤其见于当今的电邮、传真等方式传递的经济信函中。这样的表达可以塑造亲切、和谐、友好的经济书面谈判气氛。但是,在实际的翻译过程中,往往由于没能把握好上述经济文本的文体特征而导致文白夹杂现象的产生。

1.2术语不符合商业惯例或者不协调。

经济翻译是专门翻译,对遣词造句有专门的要求。经济翻译往往使用较多的经济翻译专业术语、缩略语或合并词等。这些经济术语,特别是言简意赅的缩略语或合并词可避免冗长的解释,简化交易工程,提高工作效率。

但是,在经济翻译中,常常由于不了解经济翻译的这种特点和要求,或因为没有掌握国际经贸知识,就有可能在翻译的过程**现所选术语或用词不符合商业惯例或者表达不恰当的问题。

1.3翻译欠准确或者有歧义。

翻译欠准确或者译文有歧义,表面看来似乎不是什么大问题,实际上却严重违背了经济翻译准确传达原文信息的基本原则。究其原因,总结如下:1)译者不理解原文却根据自己的意图任意增添信息,不仅使得行文累赘、拖沓,而且违背了翻译的忠实性原则。

2)译者没有看懂原文的意思就匆忙下笔,由于诸如此类的疏忽导致的歧义。3)不能灵活地理解与应用“直译法”与“意译法”,从而导致翻译过程**现“死译”与“硬译”现象。

2、经济翻译常用策略。

经济翻译中存在的问题,表面上是由于原文理解错误和表达不当所致,但究。

其根源关键是中外语言功底不够以及翻译理论水平欠缺。只有深入分析问题根源,才能找到恰当对路的解决办法。

2.1好的翻译应无翻译腔,可以说是经济翻译应该遵循的一个基本原则。这就要求译文不仅要在意义和风格上忠实于原文,而且还要求译文通顺、自然、规范。

为此,译者必须加强中外语言修养,对比研究经济翻译中中外两种语言的异同,特别是增强经济翻译的“语域”“文体”意识,尽量使自己的翻译实现功能对等,符合经济翻译译语的文体要求,不要出现文白夹杂的现象。尤其像经济报告,翻译出来的文本,行文一定要自然流畅、表达准确,才能体现经济报告作为官方文件的权威性。

2.2对翻译的性质、原则和方法要有一个正确的认识。翻译不是可以任意发挥的写作,尤其是经济翻译更是这样。

翻译是用另一种语言准确传达原文的信息。如果认识到这一点,我们就不会在翻译中随便地增添或删减,而是尽可能地保持原文的意思,忠实地再现原文。例如,经济报告作为官方文件,与文学作品的翻译大不相同,绝对不可以凭借想象任意发挥,忠实严谨、专业准确是翻译此类文本的基本要求。

2.3翻译**现的许多问题是译者粗心大意所致。如果我们养成严谨的译风,勤查词典或者参考有关工具书,并结合语境和上下文来理解原文,那么就可以避免误译、错译或者漏译等现象。

为此,我们要严格训练学生严谨的翻译作风和良好的翻译习惯。

2.4译者要加强跨经济文化意识的熏陶和培养,因为翻译涉及到语言与文化两个层面。正如我国著名学者王佐良教授在谈到文化与翻译的关系时所说:

他(翻译工作者)处理的是个别词,他面对的则是两大片文化。翻译是一种跨文化的活动。例如,经济报告的翻译为两国加深经济了解、促进两国经济交流是极为有益的。

3、经济翻译的原则。

经济翻译的最终目的是为了销售商品,因此经济翻译过程中要结合商品的特点,符合目标人民的消费心理、风俗习惯及文化传统,力求表达简明扼要、通俗易懂。

3.1展示商品本质,体现商品特点。

针对消费者,商品名称的翻译要尽量说明产品的性能和特点。好的商品名称。

把商品的特征传递给消费者,使得消费者一看见某一商标就知道其商品的种类及特点,从而引起消费者的兴趣,而且朗朗上口、简单好记,以达到广而告之、耳熟能详的宣传效果。

3.2准确地再现原文。

准确原则指的是经济翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出。

来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。准确并非仅指语法、标点和词的拼写等基本要素。经济翻译涉及的内容往往比较严肃,不像文学作品有华丽的辞藻和丰富的修饰语,追求的不是艺术美。

一旦原文意思明白,译者可以把注意力集中于用目标语言表达该意义上。相比起语言表达形式,经济翻译更注重内容的忠实、准确,使翻译达到使用的目的。经济报告作为官方文件,对语言的忠实准确性要求是极高的。

3.3体现专业特色。

专业原则指的是在经济翻译中,针对某一专门行业,运用相关的专业知识、

实用文写作

实用文体写作。一填空。1 2000年8月24日发布的 国家行政机关公文处理办法 列出的13类公文,即命令 令 决定 公告 通告 通知 通报 议案 报告 请示 批复 意见 函 会议纪要。2 公文主要特点有法定性 政策性 实用性 时效性 规范性。3 通知按其内容和功用的不同,可分为批示性通知 指示性通知...

实用文写作

一 单项选择题 1 5 bbdbb 6 10 dcdbc 11 15 bbcdb 二 多项选择题1 ac 2 abc 3 cde 4 ace 5 de 三 名词解释。1 应用文 指机关团体 事业单位及人民群众在日常工作 生产和生活中办理。公务或个人事务时的交流情况 沟通信息,具有直接使用价值和惯用格...

申请经济实用房的

申请经济实用房所需资料太要求。1 申请表 注 申请人签字,按手印 2 户口复印件 户口本首页 家庭人口个人页 注 街道查看户口本原件 3 身份证复印件 正 反 4 个人申请。5 收入证明 注 证明上要有单位固定 和单位联系人 6 退休人员要出具退休费存折。7 单身证明 三类人要开具单身证明 未婚 离...